Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 7  8  9  10  11  12  13  14  15  16   qeri  
  -1   [font9]   +1  
1-е Коринфянам 13 [Russian:NIV]   
 
  1. Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я--медь звенящая или кимвал звучащий.
  2. Если имею [дар] пророчества, и знаю все тайны, и имею всякое познание и всю веру, так что [могу] и горы переставлять, а не имею любви, --то я ничто.
  3. И если я раздам все имение мое и отдам тело мое на сожжение, а любви не имею, нет мне в том никакой пользы.
  4. Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится,
  5. не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла,
  1. If I speak in the tongues of men and of angels, but have not love, I am only a resounding gong or a clanging cymbal.
  2. If I have the gift of prophecy and can fathom all mysteries and all knowledge, and if I have a faith that can move mountains, but have not love, I am nothing.
  3. If I give all I possess to the poor and surrender my body to the flames, but have not love, I gain nothing.
  4. Love is patient, love is kind. It does not envy, it does not boast, it is not proud.
  5. It is not rude, it is not self-seeking, it is not easily angered, it keeps no record of wrongs.
 
 
  1. не радуется неправде, а сорадуется истине;
  2. все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит.
  3. Любовь никогда не перестает, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится.
  4. Ибо мы отчасти знаем, и отчасти пророчествуем;
  5. когда же настанет совершенное, тогда то, что отчасти, прекратится.
  1. Love does not delight in evil but rejoices with the truth.
  2. It always protects, always trusts, always hopes, always perseveres.
  3. Love never fails. But where there are prophecies, they will cease; where there are tongues, they will be stilled; where there is knowledge, it will pass away.
  4. For we know in part and we prophesy in part,
  5. but when perfection comes, the imperfect disappears.
 
 
  1. Когда я был младенцем, то по-младенчески говорил, по-- младенчески мыслил, по-младенчески рассуждал; а как стал мужем, то оставил младенческое.
  2. Теперь мы видим как бы сквозь [тусклое] стекло, гадательно, тогда же лицем к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан.
  3. А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь из них больше.
  1. When I was a child, I talked like a child, I thought like a child, I reasoned like a child. When I became a man, I put childish ways behind me.
  2. Now we see but a poor reflection as in a mirror; then we shall see face to face. Now I know in part; then I shall know fully, even as I am fully known.
  3. And now these three remain: faith, hope and love. But the greatest of these is love.
 
   
  irəli  1  . . . 7  8  9  10  11  12  13  14  15  16   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.