Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 9  10  11  12  13  14  15  16   qeri  
  -1   [font9]   +1  
1-е Коринфянам 15 [Russian:Azerbaycan]   
 
  1. Напоминаю вам, братия, Евангелие, которое я благовествовал вам, которое вы и приняли, в котором и утвердились,
  2. которым и спасаетесь, если преподанное удерживаете так, как я благовествовал вам, если только не тщетно уверовали.
  3. Ибо я первоначально преподал вам, что и [сам] принял, [то] [есть], что Христос умер за грехи наши, по Писанию,
  4. и что Он погребен был, и что воскрес в третий день, по Писанию,
  5. и что явился Кифе, потом двенадцати;
  1. İndi, qardaşlar, sizə bəyan etdiyim və qəbul edib əsaslandığınız Müjdəni yadınıza salmaq istəyirəm.
  2. Əgər sizə bəyan etdiyim sözə bağlanmısınızsa, o Müjdə ilə də xilas olmaqdasınız, yoxsa əbəs yerə iman etmisiniz.
  3. Özümün də qəbul etdiyim bu ən əhəmiyyətli təlimi sizə çatdırdım: Müqəddəs Yazılara uyğun olaraq, Məsih günahlarımız üçün öldü,
  4. dəfn olundu və Müqəddəs Yazılara uyğun olaraq, üçüncü gün dirildi.
  5. O əvvəl Kefaya, sonra On İki şagirdə göründü.
 
 
  1. потом явился более нежели пятистам братий в одно время, из которых большая часть доныне в живых, а некоторые и почили;
  2. потом явился Иакову, также всем Апостолам;
  3. а после всех явился и мне, как некоему извергу.
  4. Ибо я наименьший из Апостолов, и недостоин называться Апостолом, потому что гнал церковь Божию.
  5. Но благодатию Божиею есмь то, что есмь; и благодать Его во мне не была тщетна, но я более всех их потрудился: не я, впрочем, а благодать Божия, которая со мною.
  1. Bundan sonra beş yüzdən çox bacı-qardaşa eyni anda göründü. Bu bacı-qardaşlardan çoxu indi də yaşayır, bəziləri isə vəfat etmişdir.
  2. Məsih daha sonra Yaquba, sonra bütün həvarilərə göründü.
  3. Hamıdan sonra isə vaxtından əvvəl doğulmuş bir uşağa bənzəyən mənə də göründü.
  4. Çünki mən həvarilərin ən kiçiyiyəm və Allahın cəmiyyətini təqib etdiyim üçün həvari adlanmağa layiq deyiləm.
  5. Amma indi hər nəyəmsə, Allahın lütfü ilə eləyəm. Onun mənə göstərdiyi lütf əbəs deyildi, çünki mən hamıdan çox zəhmət çəkdim. Əslində mən yox, Allahın mənimlə birgə fəaliyyətdə olan lütfü bu zəhməti çəkdi.
 
 
  1. Итак я ли, они ли, мы так проповедуем, и вы так уверовали.
  2. Если же о Христе проповедуется, что Он воскрес из мертвых, то как некоторые из вас говорят, что нет воскресения мертвых?
  3. Если нет воскресения мертвых, то и Христос не воскрес;
  4. а если Христос не воскрес, то и проповедь наша тщетна, тщетна и вера ваша.
  5. Притом мы оказались бы и лжесвидетелями о Боге, потому что свидетельствовали бы о Боге, что Он воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если, [то есть], мертвые не воскресают;
  1. Beləcə istər mən, istərsə də onlar bu cür vəz edirik; siz də belə iman etmisiniz.
  2. Əgər Məsih haqqında vəz olunursa ki, O, ölülər arasından dirildi, sizlərdən bəzisi ölülərin dirilməsinin olmadığını necə söyləyə bilər?
  3. Əgər ölülərin dirilməsi yoxdursa, Məsih də dirilməyib.
  4. Əgər Məsih dirilməyibsə, onda həm bizim vəzimiz puç, həm də sizin imanınız puçdur.
  5. Belə halda Allah barədə yalançı şahid olduğumuz da aşkara çıxacaq. Çünki biz Allah barədə şəhadət etdik ki, O, Məsihi diriltdi. Amma ölülər dirilməzsə, Allah Məsihi də diriltmədi.
 
 
  1. ибо если мертвые не воскресают, то и Христос не воскрес.
  2. А если Христос не воскрес, то вера ваша тщетна: вы еще во грехах ваших.
  3. Поэтому и умершие во Христе погибли.
  4. И если мы в этой только жизни надеемся на Христа, то мы несчастнее всех человеков.
  5. Но Христос воскрес из мертвых, первенец из умерших.
  1. Çünki əgər ölülər dirilməzsə, Məsih də dirilməyib.
  2. Əgər Məsih dirilməyibsə, imanınız da əbəsdir, siz hələ günahlarınızın içindəsiniz.
  3. Onda Məsihdə vəfat edənlər əbədilik öldülər.
  4. Əgər yalnız bu həyat üçün Məsihə ümid bağlamışıqsa, biz hamıdan yazığıq.
  5. Əslində Məsih ölülər arasından, vəfat edənlərin ilki olaraq dirildi.
 
 
  1. Ибо, как смерть через человека, [так] через человека и воскресение мертвых.
  2. Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут,
  3. каждый в своем порядке: первенец Христос, потом Христовы, в пришествие Его.
  4. А затем конец, когда Он предаст Царство Богу и Отцу, когда упразднит всякое начальство и всякую власть и силу.
  5. Ибо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои.
  1. Ölüm bir insan vasitəsilə gəldiyinə görə ölülərin dirilməsi də bir İnsan vasitəsilə gəlir.
  2. Adəmdə hamı öldüyü kimi Məsihdə də hamı həyata qovuşacaq.
  3. Hər biri öz növbəsi ilə – ilk növbədə Məsih, sonra Məsihin zühurunda Məsihə məxsus olanlar həyata qovuşar.
  4. Bundan sonra O hər başçını, hər hakimi və hər qüvvəni aradan götürüb Padşahlığı Ata Allaha təslim edəcəyi zaman hər şey tamamlanacaq.
  5. Çünki Allah Onun bütün düşmənlərini ayaqlarının altına salanadək O, padşahlıq etməlidir.
 
 
  1. Последний же враг истребится--смерть,
  2. потому что все покорил под ноги Его. Когда же сказано, что [Ему] все покорено, то ясно, что кроме Того, Который покорил Ему все.
  3. Когда же все покорит Ему, тогда и Сам Сын покорится Покорившему все Ему, да будет Бог все во всем.
  4. Иначе, что делают крестящиеся для мертвых? Если мертвые совсем не воскресают, то для чего и крестятся для мертвых?
  5. Для чего и мы ежечасно подвергаемся бедствиям?
  1. Aradan götürüləcək son düşmən isə ölümdür.
  2. Çünki Allah «hər şeyi Onun ayağının altına qoydu». Amma Məsihə hər şey tabe oldu deyiləndə aydın olur ki, hər şeyi Ona tabe etdirən Allah buraya daxil deyil.
  3. Hər şey Oğula tabe olandan sonra Oğul Özü də Ona hər şeyi tabe etdirən Ataya tabe olacaq ki, Allah hər şeydə hər şey olsun.
  4. Yoxsa ölülər uğrunda vəftiz olunanlar nə edəcək? Əgər ölülər heç vaxt dirilməsə, insanlar ölülər uğrunda niyə vəftiz olunur?
  5. Biz də nə üçün hər an təhlükələrə uğrayırıq?
 
 
  1. Я каждый день умираю: свидетельствуюсь в том похвалою вашею, братия, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем.
  2. По [рассуждению] человеческому, когда я боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза, если мертвые не воскресают? Станем есть и пить, ибо завтра умрем!
  3. Не обманывайтесь: худые сообщества развращают добрые нравы.
  4. Отрезвитесь, как должно, и не грешите; ибо, к стыду вашему скажу, некоторые из вас не знают Бога.
  5. Но скажет кто-нибудь: как воскреснут мертвые? и в каком теле придут?
  1. Ey qardaşlar, Rəbbimiz Məsih İsada sizinlə etdiyim fəxrin haqqı üçün mən hər gün ölümlə qarşılaşıram.
  2. Adi insanların bəslədiyi ümidlərlə Efesdə vəhşi heyvanlarla mübarizə aparmağımın mənə xeyri nə idi? Əgər ölülər dirilməzsə, «qoy yeyib-içək, çünki sabah öləcəyik!»
  3. Aldanmayın: «Pis adamlarla ünsiyyət yaxşı əxlaqı pozur».
  4. Ayılın, saleh olun, daha günaha batmayın. Axı bəziləriniz Allah barəsində heç nə bilmir. Utanasınız deyə bunu yazıram.
  5. Lakin bir nəfər belə deyə bilər: «Ölülər necə diriləcək? Onlar nə cür bədənlə gələcəklər?»
 
 
  1. Безрассудный! то, что ты сеешь, не оживет, если не умрет.
  2. И когда ты сеешь, то сеешь не тело будущее, а голое зерно, какое случится, пшеничное или другое какое;
  3. но Бог дает ему тело, как хочет, и каждому семени свое тело.
  4. Не всякая плоть такая же плоть; но иная плоть у человеков, иная плоть у скотов, иная у рыб, иная у птиц.
  5. Есть тела небесные и тела земные; но иная слава небесных, иная земных.
  1. Ey ağılsız insan! Sənin əkdiyin toxum ölməsə, həyata qovuşmaz!
  2. Əkərkən hasil olacaq bədəni deyil, yalnız toxumu – bəlkə buğdanın ya digər bitkinin toxumunu əkirsən.
  3. Amma Allah o toxuma istədiyi quruluşu verir. O hər bir bitən toxuma özünə məxsus quruluş verir.
  4. Hər canlı məxluqun əti eyni deyil. İnsan əti başqa, heyvan əti başqa, quş əti başqa, balıq əti başqadır.
  5. Səma cisimləri var, dünya cisimləri də var. Amma səmavi olanların ehtişamı başqa, dünyəvi olanların da başqadır.
 
 
  1. Иная слава солнца, иная слава луны, иная звезд; и звезда от звезды разнится в славе.
  2. Так и при воскресении мертвых: сеется в тлении, восстает в нетлении;
  3. сеется в уничижении, восстает в славе; сеется в немощи, восстает в силе;
  4. сеется тело душевное, восстает тело духовное. Есть тело душевное, есть тело и духовное.
  5. Так и написано: первый человек Адам стал душею живущею; а последний Адам есть дух животворящий.
  1. Günəşin ehtişamı başqa, ayın ehtişamı başqa, ulduzların ehtişamı başqadır. Ulduz da digər ulduzdan ehtişamına görə fərqlənir.
  2. Ölülərin dirilməsi də belədir. Əkilən toxum çürüyər, ondan əmələ gəlib dirilən bədən çürüməz;
  3. əkilən toxum hörmətsiz, dirilən bədən izzətlidir; əkilən toxum zəif, dirilən bədən qüvvətlidir;
  4. əkilən toxum təbii, dirilən bədən ruhanidir. Təbii bədən varsa, ruhani bədən də var.
  5. Necə ki yazılıb: ilk insan Adəm «canlı bir varlıq oldu». Sonuncu Adəm isə həyat verən ruh oldu.
 
 
  1. Но не духовное прежде, а душевное, потом духовное.
  2. Первый человек--из земли, перстный; второй человек--Господь с неба.
  3. Каков перстный, таковы и перстные; и каков небесный, таковы и небесные.
  4. И как мы носили образ перстного, будем носить и образ небесного.
  5. Но то скажу [вам], братия, что плоть и кровь не могут наследовать Царствия Божия, и тление не наследует нетления.
  1. Amma ilkin ruhani deyil, təbii bədəndir. Ruhani isə sonra gəlir.
  2. İlk insan yerin torpağından, ikinci İnsan göydən yarandı.
  3. Torpaqdan yaranan adam necədirsə, torpaqdan yarananlar da elədir; səmavi Adam necədirsə, səmavilər də elədir.
  4. Biz torpaqdan yarananın surətini necə gəzdiririksə, səmavi Olanın surətini də elə gəzdirəcəyik.
  5. Ey qardaşlar, bunu demək istəyirəm ki, ət və qan Allahın Padşahlığını irs olaraq ala bilməz, eləcə də çürüyən bədən çürüməzliyi irs olaraq almaz.
 
 
  1. Говорю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся
  2. вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибо вострубит, и мертвые воскреснут нетленными, а мы изменимся.
  3. Ибо тленному сему надлежит облечься в нетление, и смертному сему облечься в бессмертие.
  4. Когда же тленное сие облечется в нетление и смертное сие облечется в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: поглощена смерть победою.
  5. Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа?
  1. Baxın sizə bir sirr açmaq istəyirəm: hamımız vəfat etməyəcəyik,
  2. amma son şeypur çalınanda bir andaca, bir göz qırpımındaca hamımız dəyişiləcəyik. Çünki şeypur çalınacaq, ölülər çürüməzliklə diriləcək, bizsə dəyişiləcəyik.
  3. Çünki bu çürüyən bədən çürüməzliyə, bu ölümə düçar olan bədən ölməzliyə bürünməlidir.
  4. Çürüyən bədən çürüməzliyə və ölümə düçar olan bədən ölməzliyə büründükdə «Ölüm yox edildi, Onun üzərində qələbə çalındı!» deyə yazılmış söz yerinə yetəcək.
  5. «Ey ölüm, qələbən hanı? Ey ölüm, neştərin hanı?»
 
 
  1. Жало же смерти--грех; а сила греха--закон.
  2. Благодарение Богу, даровавшему нам победу Господом нашим Иисусом Христом!
  3. Итак, братия мои возлюбленные, будьте тверды, непоколебимы, всегда преуспевайте в деле Господнем, зная, что труд ваш не тщетен пред Господом.
  1. Ölümün neştəri günahdır, günah isə gücünü Qanundan alır.
  2. Rəbbimiz İsa Məsih vasitəsilə bizə qələbə bəxş edən Allaha şükür olsun!
  3. Beləliklə, ey sevimli qardaşlarım, Rəbdə çəkdiyiniz zəhmətin boşa çıxmayacağını bilərək möhkəm durun, sarsılmayın, hər zaman Rəbbin işində səylə çalışın.
 
   
  irəli  1  . . . 9  10  11  12  13  14  15  16   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.