Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 9  10  11  12  13  14  15  16   qeri  
  -1   [font9]   +1  
1 Corinthians 15 [NIV:Russian]   
 
  1. Now, brothers, I want to remind you of the gospel I preached to you, which you received and on which you have taken your stand.
  2. By this gospel you are saved, if you hold firmly to the word I preached to you. Otherwise, you have believed in vain.
  3. For what I received I passed on to you as of first importance: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
  4. that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
  5. and that he appeared to Peter, and then to the Twelve.
  1. Напоминаю вам, братия, Евангелие, которое я благовествовал вам, которое вы и приняли, в котором и утвердились,
  2. которым и спасаетесь, если преподанное удерживаете так, как я благовествовал вам, если только не тщетно уверовали.
  3. Ибо я первоначально преподал вам, что и [сам] принял, [то] [есть], что Христос умер за грехи наши, по Писанию,
  4. и что Он погребен был, и что воскрес в третий день, по Писанию,
  5. и что явился Кифе, потом двенадцати;
 
 
  1. After that, he appeared to more than five hundred of the brothers at the same time, most of whom are still living, though some have fallen asleep.
  2. Then he appeared to James, then to all the apostles,
  3. and last of all he appeared to me also, as to one abnormally born.
  4. For I am the least of the apostles and do not even deserve to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
  5. But by the grace of God I am what I am, and his grace to me was not without effect. No, I worked harder than all of them--yet not I, but the grace of God that was with me.
  1. потом явился более нежели пятистам братий в одно время, из которых большая часть доныне в живых, а некоторые и почили;
  2. потом явился Иакову, также всем Апостолам;
  3. а после всех явился и мне, как некоему извергу.
  4. Ибо я наименьший из Апостолов, и недостоин называться Апостолом, потому что гнал церковь Божию.
  5. Но благодатию Божиею есмь то, что есмь; и благодать Его во мне не была тщетна, но я более всех их потрудился: не я, впрочем, а благодать Божия, которая со мною.
 
 
  1. Whether, then, it was I or they, this is what we preach, and this is what you believed.
  2. But if it is preached that Christ has been raised from the dead, how can some of you say that there is no resurrection of the dead?
  3. If there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised.
  4. And if Christ has not been raised, our preaching is useless and so is your faith.
  5. More than that, we are then found to be false witnesses about God, for we have testified about God that he raised Christ from the dead. But he did not raise him if in fact the dead are not raised.
  1. Итак я ли, они ли, мы так проповедуем, и вы так уверовали.
  2. Если же о Христе проповедуется, что Он воскрес из мертвых, то как некоторые из вас говорят, что нет воскресения мертвых?
  3. Если нет воскресения мертвых, то и Христос не воскрес;
  4. а если Христос не воскрес, то и проповедь наша тщетна, тщетна и вера ваша.
  5. Притом мы оказались бы и лжесвидетелями о Боге, потому что свидетельствовали бы о Боге, что Он воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если, [то есть], мертвые не воскресают;
 
 
  1. For if the dead are not raised, then Christ has not been raised either.
  2. And if Christ has not been raised, your faith is futile; you are still in your sins.
  3. Then those also who have fallen asleep in Christ are lost.
  4. If only for this life we have hope in Christ, we are to be pitied more than all men.
  5. But Christ has indeed been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.
  1. ибо если мертвые не воскресают, то и Христос не воскрес.
  2. А если Христос не воскрес, то вера ваша тщетна: вы еще во грехах ваших.
  3. Поэтому и умершие во Христе погибли.
  4. И если мы в этой только жизни надеемся на Христа, то мы несчастнее всех человеков.
  5. Но Христос воскрес из мертвых, первенец из умерших.
 
 
  1. For since death came through a man, the resurrection of the dead comes also through a man.
  2. For as in Adam all die, so in Christ all will be made alive.
  3. But each in his own turn: Christ, the firstfruits; then, when he comes, those who belong to him.
  4. Then the end will come, when he hands over the kingdom to God the Father after he has destroyed all dominion, authority and power.
  5. For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
  1. Ибо, как смерть через человека, [так] через человека и воскресение мертвых.
  2. Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут,
  3. каждый в своем порядке: первенец Христос, потом Христовы, в пришествие Его.
  4. А затем конец, когда Он предаст Царство Богу и Отцу, когда упразднит всякое начальство и всякую власть и силу.
  5. Ибо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои.
 
 
  1. The last enemy to be destroyed is death.
  2. For he "has put everything under his feet." Now when it says that "everything" has been put under him, it is clear that this does not include God himself, who put everything under Christ.
  3. When he has done this, then the Son himself will be made subject to him who put everything under him, so that God may be all in all.
  4. Now if there is no resurrection, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why are people baptized for them?
  5. And as for us, why do we endanger ourselves every hour?
  1. Последний же враг истребится--смерть,
  2. потому что все покорил под ноги Его. Когда же сказано, что [Ему] все покорено, то ясно, что кроме Того, Который покорил Ему все.
  3. Когда же все покорит Ему, тогда и Сам Сын покорится Покорившему все Ему, да будет Бог все во всем.
  4. Иначе, что делают крестящиеся для мертвых? Если мертвые совсем не воскресают, то для чего и крестятся для мертвых?
  5. Для чего и мы ежечасно подвергаемся бедствиям?
 
 
  1. I die every day--I mean that, brothers--just as surely as I glory over you in Christ Jesus our Lord.
  2. If I fought wild beasts in Ephesus for merely human reasons, what have I gained? If the dead are not raised, "Let us eat and drink, for tomorrow we die."
  3. Do not be misled: "Bad company corrupts good character."
  4. Come back to your senses as you ought, and stop sinning; for there are some who are ignorant of God--I say this to your shame.
  5. But someone may ask, "How are the dead raised? With what kind of body will they come?"
  1. Я каждый день умираю: свидетельствуюсь в том похвалою вашею, братия, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем.
  2. По [рассуждению] человеческому, когда я боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза, если мертвые не воскресают? Станем есть и пить, ибо завтра умрем!
  3. Не обманывайтесь: худые сообщества развращают добрые нравы.
  4. Отрезвитесь, как должно, и не грешите; ибо, к стыду вашему скажу, некоторые из вас не знают Бога.
  5. Но скажет кто-нибудь: как воскреснут мертвые? и в каком теле придут?
 
 
  1. How foolish! What you sow does not come to life unless it dies.
  2. When you sow, you do not plant the body that will be, but just a seed, perhaps of wheat or of something else.
  3. But God gives it a body as he has determined, and to each kind of seed he gives its own body.
  4. All flesh is not the same: Men have one kind of flesh, animals have another, birds another and fish another.
  5. There are also heavenly bodies and there are earthly bodies; but the splendor of the heavenly bodies is one kind, and the splendor of the earthly bodies is another.
  1. Безрассудный! то, что ты сеешь, не оживет, если не умрет.
  2. И когда ты сеешь, то сеешь не тело будущее, а голое зерно, какое случится, пшеничное или другое какое;
  3. но Бог дает ему тело, как хочет, и каждому семени свое тело.
  4. Не всякая плоть такая же плоть; но иная плоть у человеков, иная плоть у скотов, иная у рыб, иная у птиц.
  5. Есть тела небесные и тела земные; но иная слава небесных, иная земных.
 
 
  1. The sun has one kind of splendor, the moon another and the stars another; and star differs from star in splendor.
  2. So will it be with the resurrection of the dead. The body that is sown is perishable, it is raised imperishable;
  3. it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
  4. it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
  5. So it is written: "The first man Adam became a living being"; the last Adam, a life-giving spirit.
  1. Иная слава солнца, иная слава луны, иная звезд; и звезда от звезды разнится в славе.
  2. Так и при воскресении мертвых: сеется в тлении, восстает в нетлении;
  3. сеется в уничижении, восстает в славе; сеется в немощи, восстает в силе;
  4. сеется тело душевное, восстает тело духовное. Есть тело душевное, есть тело и духовное.
  5. Так и написано: первый человек Адам стал душею живущею; а последний Адам есть дух животворящий.
 
 
  1. The spiritual did not come first, but the natural, and after that the spiritual.
  2. The first man was of the dust of the earth, the second man from heaven.
  3. As was the earthly man, so are those who are of the earth; and as is the man from heaven, so also are those who are of heaven.
  4. And just as we have borne the likeness of the earthly man, so shall we bear the likeness of the man from heaven.
  5. I declare to you, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable.
  1. Но не духовное прежде, а душевное, потом духовное.
  2. Первый человек--из земли, перстный; второй человек--Господь с неба.
  3. Каков перстный, таковы и перстные; и каков небесный, таковы и небесные.
  4. И как мы носили образ перстного, будем носить и образ небесного.
  5. Но то скажу [вам], братия, что плоть и кровь не могут наследовать Царствия Божия, и тление не наследует нетления.
 
 
  1. Listen, I tell you a mystery: We will not all sleep, but we will all be changed--
  2. in a flash, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
  3. For the perishable must clothe itself with the imperishable, and the mortal with immortality.
  4. When the perishable has been clothed with the imperishable, and the mortal with immortality, then the saying that is written will come true: "Death has been swallowed up in victory."
  5. "Where, O death, is your victory? Where, O death, is your sting?"
  1. Говорю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся
  2. вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибо вострубит, и мертвые воскреснут нетленными, а мы изменимся.
  3. Ибо тленному сему надлежит облечься в нетление, и смертному сему облечься в бессмертие.
  4. Когда же тленное сие облечется в нетление и смертное сие облечется в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: поглощена смерть победою.
  5. Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа?
 
 
  1. The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
  2. But thanks be to God! He gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
  3. Therefore, my dear brothers, stand firm. Let nothing move you. Always give yourselves fully to the work of the Lord, because you know that your labor in the Lord is not in vain.
  1. Жало же смерти--грех; а сила греха--закон.
  2. Благодарение Богу, даровавшему нам победу Господом нашим Иисусом Христом!
  3. Итак, братия мои возлюбленные, будьте тверды, непоколебимы, всегда преуспевайте в деле Господнем, зная, что труд ваш не тщетен пред Господом.
 
   
  irəli  1  . . . 9  10  11  12  13  14  15  16   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.