Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 9  10  11  12  13  14  15  16   qeri  
  -1   [font9]   +1  
1 Corinthians 15 [NASB:Russian]   
 
  1. Now I make known to you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you received, in which also you stand,
  2. by which also you are saved, if you hold fast the word which I preached to you, unless you believed in vain.
  3. For I delivered to you as of first importance what I also received, that Christ died for our sins according to the Scriptures,
  4. and that He was buried, and that He was raised on the third day according to the Scriptures,
  5. and that He appeared to Cephas, then to the twelve.
  1. Напоминаю вам, братия, Евангелие, которое я благовествовал вам, которое вы и приняли, в котором и утвердились,
  2. которым и спасаетесь, если преподанное удерживаете так, как я благовествовал вам, если только не тщетно уверовали.
  3. Ибо я первоначально преподал вам, что и [сам] принял, [то] [есть], что Христос умер за грехи наши, по Писанию,
  4. и что Он погребен был, и что воскрес в третий день, по Писанию,
  5. и что явился Кифе, потом двенадцати;
 
 
  1. After that He appeared to more than five hundred brethren at one time, most of whom remain until now, but some have fallen asleep;
  2. then He appeared to James, then to all the apostles;
  3. and last of all, as to one untimely born, He appeared to me also.
  4. For I am the least of the apostles, and not fit to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
  5. But by the grace of God I am what I am, and His grace toward me did not prove vain; but I labored even more than all of them, yet not I, but the grace of God with me.
  1. потом явился более нежели пятистам братий в одно время, из которых большая часть доныне в живых, а некоторые и почили;
  2. потом явился Иакову, также всем Апостолам;
  3. а после всех явился и мне, как некоему извергу.
  4. Ибо я наименьший из Апостолов, и недостоин называться Апостолом, потому что гнал церковь Божию.
  5. Но благодатию Божиею есмь то, что есмь; и благодать Его во мне не была тщетна, но я более всех их потрудился: не я, впрочем, а благодать Божия, которая со мною.
 
 
  1. Whether then it was I or they, so we preach and so you believed.
  2. Now if Christ is preached, that He has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
  3. But if there is no resurrection of the dead, not even Christ has been raised;
  4. and if Christ has not been raised, then our preaching is vain, your faith also is vain.
  5. Moreover we are even found to be false witnesses of God, because we testified against God that He raised Christ, whom He did not raise, if in fact the dead are not raised.
  1. Итак я ли, они ли, мы так проповедуем, и вы так уверовали.
  2. Если же о Христе проповедуется, что Он воскрес из мертвых, то как некоторые из вас говорят, что нет воскресения мертвых?
  3. Если нет воскресения мертвых, то и Христос не воскрес;
  4. а если Христос не воскрес, то и проповедь наша тщетна, тщетна и вера ваша.
  5. Притом мы оказались бы и лжесвидетелями о Боге, потому что свидетельствовали бы о Боге, что Он воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если, [то есть], мертвые не воскресают;
 
 
  1. For if the dead are not raised, not even Christ has been raised;
  2. and if Christ has not been raised, your faith is worthless; you are still in your sins.
  3. Then those also who have fallen asleep in Christ have perished.
  4. If we have hoped in Christ in this life only, we are of all men most to be pitied.
  5. But now Christ has been raised from the dead, the first fruits of those who are asleep.
  1. ибо если мертвые не воскресают, то и Христос не воскрес.
  2. А если Христос не воскрес, то вера ваша тщетна: вы еще во грехах ваших.
  3. Поэтому и умершие во Христе погибли.
  4. И если мы в этой только жизни надеемся на Христа, то мы несчастнее всех человеков.
  5. Но Христос воскрес из мертвых, первенец из умерших.
 
 
  1. For since by a man came death, by a man also came the resurrection of the dead.
  2. For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
  3. But each in his own order: Christ the first fruits, after that those who are Christ's at His coming,
  4. then comes the end, when He hands over the kingdom to the God and Father, when He has abolished all rule and all authority and power.
  5. For He must reign until He has put all His enemies under His feet.
  1. Ибо, как смерть через человека, [так] через человека и воскресение мертвых.
  2. Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут,
  3. каждый в своем порядке: первенец Христос, потом Христовы, в пришествие Его.
  4. А затем конец, когда Он предаст Царство Богу и Отцу, когда упразднит всякое начальство и всякую власть и силу.
  5. Ибо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои.
 
 
  1. The last enemy that will be abolished is death.
  2. For HE HAS PUT ALL THINGS IN SUBJECTION UNDER HIS FEET But when He says, "All things are put in subjection," it is evident that He is excepted who put all things in subjection to Him.
  3. When all things are subjected to Him, then the Son Himself also will be subjected to the One who subjected all things to Him, so that God may be all in all.
  4. Otherwise, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?
  5. Why are we also in danger every hour?
  1. Последний же враг истребится--смерть,
  2. потому что все покорил под ноги Его. Когда же сказано, что [Ему] все покорено, то ясно, что кроме Того, Который покорил Ему все.
  3. Когда же все покорит Ему, тогда и Сам Сын покорится Покорившему все Ему, да будет Бог все во всем.
  4. Иначе, что делают крестящиеся для мертвых? Если мертвые совсем не воскресают, то для чего и крестятся для мертвых?
  5. Для чего и мы ежечасно подвергаемся бедствиям?
 
 
  1. I affirm, brethren, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
  2. If from human motives I fought with wild beasts at Ephesus, what does it profit me? If the dead are not raised, LET US EAT AND DRINK, FOR TOMORROW WE DIE.
  3. Do not be deceived: "Bad company corrupts good morals."
  4. Become sober-minded as you ought, and stop sinning; for some have no knowledge of God I speak this to your shame.
  5. But someone will say, "How are the dead raised? And with what kind of body do they come?"
  1. Я каждый день умираю: свидетельствуюсь в том похвалою вашею, братия, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем.
  2. По [рассуждению] человеческому, когда я боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза, если мертвые не воскресают? Станем есть и пить, ибо завтра умрем!
  3. Не обманывайтесь: худые сообщества развращают добрые нравы.
  4. Отрезвитесь, как должно, и не грешите; ибо, к стыду вашему скажу, некоторые из вас не знают Бога.
  5. Но скажет кто-нибудь: как воскреснут мертвые? и в каком теле придут?
 
 
  1. You fool! That which you sow does not come to life unless it dies;
  2. and that which you sow, you do not sow the body which is to be, but a bare grain, perhaps of wheat or of something else.
  3. But God gives it a body just as He wished, and to each of the seeds a body of its own.
  4. All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fish.
  5. There are also heavenly bodies and earthly bodies, but the glory of the heavenly is one, and the glory of the earthly is another.
  1. Безрассудный! то, что ты сеешь, не оживет, если не умрет.
  2. И когда ты сеешь, то сеешь не тело будущее, а голое зерно, какое случится, пшеничное или другое какое;
  3. но Бог дает ему тело, как хочет, и каждому семени свое тело.
  4. Не всякая плоть такая же плоть; но иная плоть у человеков, иная плоть у скотов, иная у рыб, иная у птиц.
  5. Есть тела небесные и тела земные; но иная слава небесных, иная земных.
 
 
  1. There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory.
  2. So also is the resurrection of the dead It is sown a perishable body, it is raised an imperishable body;
  3. it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
  4. it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
  5. So also it is written, "The first MAN, Adam, BECAME A LIVING SOUL " The last Adam became a life-giving spirit.
  1. Иная слава солнца, иная слава луны, иная звезд; и звезда от звезды разнится в славе.
  2. Так и при воскресении мертвых: сеется в тлении, восстает в нетлении;
  3. сеется в уничижении, восстает в славе; сеется в немощи, восстает в силе;
  4. сеется тело душевное, восстает тело духовное. Есть тело душевное, есть тело и духовное.
  5. Так и написано: первый человек Адам стал душею живущею; а последний Адам есть дух животворящий.
 
 
  1. However, the spiritual is not first, but the natural; then the spiritual.
  2. The first man is from the earth, earthy; the second man is from heaven.
  3. As is the earthy, so also are those who are earthy; and as is the heavenly, so also are those who are heavenly.
  4. Just as we have borne the image of the earthy, we will also bear the image of the heavenly.
  5. Now I say this, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor does the perishable inherit the imperishable.
  1. Но не духовное прежде, а душевное, потом духовное.
  2. Первый человек--из земли, перстный; второй человек--Господь с неба.
  3. Каков перстный, таковы и перстные; и каков небесный, таковы и небесные.
  4. И как мы носили образ перстного, будем носить и образ небесного.
  5. Но то скажу [вам], братия, что плоть и кровь не могут наследовать Царствия Божия, и тление не наследует нетления.
 
 
  1. Behold, I tell you a mystery; we will not all sleep, but we will all be changed,
  2. in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
  3. For this perishable must put on the imperishable, and this mortal must put on immortality.
  4. But when this perishable will have put on the imperishable, and this mortal will have put on immortality, then will come about the saying that is written, "DEATH IS SWALLOWED UP in victory.
  5. "O DEATH, WHERE IS YOUR VICTORY? O DEATH, WHERE IS YOUR STING?"
  1. Говорю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся
  2. вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибо вострубит, и мертвые воскреснут нетленными, а мы изменимся.
  3. Ибо тленному сему надлежит облечься в нетление, и смертному сему облечься в бессмертие.
  4. Когда же тленное сие облечется в нетление и смертное сие облечется в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: поглощена смерть победою.
  5. Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа?
 
 
  1. The sting of death is sin, and the power of sin is the law;
  2. but thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
  3. Therefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your toil is not in vain in the Lord.
  1. Жало же смерти--грех; а сила греха--закон.
  2. Благодарение Богу, даровавшему нам победу Господом нашим Иисусом Христом!
  3. Итак, братия мои возлюбленные, будьте тверды, непоколебимы, всегда преуспевайте в деле Господнем, зная, что труд ваш не тщетен пред Господом.
 
   
  irəli  1  . . . 9  10  11  12  13  14  15  16   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.