Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  2  3  4  5  6   qeri  
  -1   [font9]   +1  
Galatians 3 [NIV:Russian]   
 
  1. You foolish Galatians! Who has bewitched you? Before your very eyes Jesus Christ was clearly portrayed as crucified.
  2. I would like to learn just one thing from you: Did you receive the Spirit by observing the law, or by believing what you heard?
  3. Are you so foolish? After beginning with the Spirit, are you now trying to attain your goal by human effort?
  4. Have you suffered so much for nothing--if it really was for nothing?
  5. Does God give you his Spirit and work miracles among you because you observe the law, or because you believe what you heard?
  1. О, несмысленные Галаты! кто прельстил вас не покоряться истине, [вас], у которых перед глазами предначертан был Иисус Христос, [как] [бы] у вас распятый?
  2. Сие только хочу знать от вас: через дела ли закона вы получили Духа, или через наставление в вере?
  3. Так ли вы несмысленны, что, начав духом, теперь оканчиваете плотью?
  4. Столь многое потерпели вы неужели без пользы? О, если бы только без пользы!
  5. Подающий вам Духа и совершающий между вами чудеса через дела ли закона [сие производит], или через наставление в вере?
 
 
  1. Consider Abraham: "He believed God, and it was credited to him as righteousness."
  2. Understand, then, that those who believe are children of Abraham.
  3. The Scripture foresaw that God would justify the Gentiles by faith, and announced the gospel in advance to Abraham: "All nations will be blessed through you."
  4. So those who have faith are blessed along with Abraham, the man of faith.
  5. All who rely on observing the law are under a curse, for it is written: "Cursed is everyone who does not continue to do everything written in the Book of the Law."
  1. Так Авраам поверил Богу, и это вменилось ему в праведность.
  2. Познайте же, что верующие суть сыны Авраама.
  3. И Писание, провидя, что Бог верою оправдает язычников, предвозвестило Аврааму: в тебе благословятся все народы.
  4. Итак верующие благословляются с верным Авраамом,
  5. а все, утверждающиеся на делах закона, находятся под клятвою. Ибо написано: проклят всяк, кто не исполняет постоянно всего, что написано в книге закона.
 
 
  1. Clearly no one is justified before God by the law, because, "The righteous will live by faith."
  2. The law is not based on faith; on the contrary, "The man who does these things will live by them."
  3. Christ redeemed us from the curse of the law by becoming a curse for us, for it is written: "Cursed is everyone who is hung on a tree."
  4. He redeemed us in order that the blessing given to Abraham might come to the Gentiles through Christ Jesus, so that by faith we might receive the promise of the Spirit.
  5. Brothers, let me take an example from everyday life. Just as no one can set aside or add to a human covenant that has been duly established, so it is in this case.
  1. А что законом никто не оправдывается пред Богом, это ясно, потому что праведный верою жив будет.
  2. А закон не по вере; но кто исполняет его, тот жив будет им.
  3. Христос искупил нас от клятвы закона, сделавшись за нас клятвою--ибо написано: проклят всяк, висящий на древе, --
  4. дабы благословение Авраамово через Христа Иисуса распространилось на язычников, чтобы нам получить обещанного Духа верою.
  5. Братия! говорю по [рассуждению] человеческому: даже человеком утвержденного завещания никто не отменяет и не прибавляет [к нему].
 
 
  1. The promises were spoken to Abraham and to his seed. The Scripture does not say "and to seeds," meaning many people, but "and to your seed," meaning one person, who is Christ.
  2. What I mean is this: The law, introduced 430 years later, does not set aside the covenant previously established by God and thus do away with the promise.
  3. For if the inheritance depends on the law, then it no longer depends on a promise; but God in his grace gave it to Abraham through a promise.
  4. What, then, was the purpose of the law? It was added because of transgressions until the Seed to whom the promise referred had come. The law was put into effect through angels by a mediator.
  5. A mediator, however, does not represent just one party; but God is one.
  1. Но Аврааму даны были обетования и семени его. Не сказано: и потомкам, как бы о многих, но как об одном: и семени твоему, которое есть Христос.
  2. Я говорю то, что завета о Христе, прежде Богом утвержденного, закон, явившийся спустя четыреста тридцать лет, не отменяет так, чтобы обетование потеряло силу.
  3. Ибо если по закону наследство, то уже не по обетованию; но Аврааму Бог даровал [оное] по обетованию.
  4. Для чего же закон? Он дан после по причине преступлений, до времени пришествия семени, к которому [относится] обетование, и преподан через Ангелов, рукою посредника.
  5. Но посредник при одном не бывает, а Бог один.
 
 
  1. Is the law, therefore, opposed to the promises of God? Absolutely not! For if a law had been given that could impart life, then righteousness would certainly have come by the law.
  2. But the Scripture declares that the whole world is a prisoner of sin, so that what was promised, being given through faith in Jesus Christ, might be given to those who believe.
  3. Before this faith came, we were held prisoners by the law, locked up until faith should be revealed.
  4. So the law was put in charge to lead us to Christ that we might be justified by faith.
  5. Now that faith has come, we are no longer under the supervision of the law.
  1. Итак закон противен обетованиям Божиим? Никак! Ибо если бы дан был закон, могущий животворить, то подлинно праведность была бы от закона;
  2. но Писание всех заключило под грехом, дабы обетование верующим дано было по вере в Иисуса Христа.
  3. А до пришествия веры мы заключены были под стражею закона, до того [времени], как надлежало открыться вере.
  4. Итак закон был для нас детоводителем ко Христу, дабы нам оправдаться верою;
  5. по пришествии же веры, мы уже не под [руководством] детоводителя.
 
 
  1. You are all sons of God through faith in Christ Jesus,
  2. for all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.
  3. There is neither Jew nor Greek, slave nor free, male nor female, for you are all one in Christ Jesus.
  4. If you belong to Christ, then you are Abraham's seed, and heirs according to the promise.
  1. Ибо все вы сыны Божии по вере во Христа Иисуса;
  2. все вы, во Христа крестившиеся, во Христа облеклись.
  3. Нет уже Иудея, ни язычника; нет раба, ни свободного; нет мужеского пола, ни женского: ибо все вы одно во Христе Иисусе.
  4. Если же вы Христовы, то вы семя Авраамово и по обетованию наследники.
 
   
  irəli  1  2  3  4  5  6   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.