Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  2  3  4  5  6   qeri  
  -1   [font9]   +1  
К Галатам 4 [Russian:NIV]   
 
  1. Еще скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего:
  2. он подчинен попечителям и домоправителям до срока, отцом [назначенного].
  3. Так и мы, доколе были в детстве, были порабощены вещественным началам мира;
  4. но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего (Единородного), Который родился от жены, подчинился закону,
  5. чтобы искупить подзаконных, дабы нам получить усыновление.
  1. What I am saying is that as long as the heir is a child, he is no different from a slave, although he owns the whole estate.
  2. He is subject to guardians and trustees until the time set by his father.
  3. So also, when we were children, we were in slavery under the basic principles of the world.
  4. But when the time had fully come, God sent his Son, born of a woman, born under law,
  5. to redeem those under law, that we might receive the full rights of sons.
 
 
  1. А как вы--сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: 'Авва, Отче!'
  2. Посему ты уже не раб, но сын; а если сын, то и наследник Божий через Иисуса Христа.
  3. Но тогда, не знав Бога, вы служили [богам], которые в существе не боги.
  4. Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите еще снова поработить себя им?
  5. Наблюдаете дни, месяцы, времена и годы.
  1. Because you are sons, God sent the Spirit of his Son into our hearts, the Spirit who calls out, "Abba, Father."
  2. So you are no longer a slave, but a son; and since you are a son, God has made you also an heir.
  3. Formerly, when you did not know God, you were slaves to those who by nature are not gods.
  4. But now that you know God--or rather are known by God--how is it that you are turning back to those weak and miserable principles? Do you wish to be enslaved by them all over again?
  5. You are observing special days and months and seasons and years!
 
 
  1. Боюсь за вас, не напрасно ли я трудился у вас.
  2. Прошу вас, братия, будьте, как я, потому что и я, как вы. Вы ничем не обидели меня:
  3. знаете, что, [хотя] я в немощи плоти благовествовал вам в первый раз,
  4. но вы не презрели искушения моего во плоти моей и не возгнушались [им], а приняли меня, как Ангела Божия, как Христа Иисуса.
  5. Как вы были блаженны! Свидетельствую о вас, что, если бы возможно было, вы исторгли бы очи свои и отдали мне.
  1. I fear for you, that somehow I have wasted my efforts on you.
  2. I plead with you, brothers, become like me, for I became like you. You have done me no wrong.
  3. As you know, it was because of an illness that I first preached the gospel to you.
  4. Even though my illness was a trial to you, you did not treat me with contempt or scorn. Instead, you welcomed me as if I were an angel of God, as if I were Christ Jesus himself.
  5. What has happened to all your joy? I can testify that, if you could have done so, you would have torn out your eyes and given them to me.
 
 
  1. Итак, неужели я сделался врагом вашим, говоря вам истину?
  2. Ревнуют по вас нечисто, а хотят вас отлучить, чтобы вы ревновали по них.
  3. Хорошо ревновать в добром всегда, а не в моем только присутствии у вас.
  4. Дети мои, для которых я снова в муках рождения, доколе не изобразится в вас Христос!
  5. Хотел бы я теперь быть у вас и изменить голос мой, потому что я в недоумении о вас.
  1. Have I now become your enemy by telling you the truth?
  2. Those people are zealous to win you over, but for no good. What they want is to alienate you from us, so that you may be zealous for them.
  3. It is fine to be zealous, provided the purpose is good, and to be so always and not just when I am with you.
  4. My dear children, for whom I am again in the pains of childbirth until Christ is formed in you,
  5. how I wish I could be with you now and change my tone, because I am perplexed about you!
 
 
  1. Скажите мне вы, желающие быть под законом: разве вы не слушаете закона?
  2. Ибо написано: Авраам имел двух сынов, одного от рабы, а другого от свободной.
  3. Но который от рабы, тот рожден по плоти; а который от свободной, тот по обетованию.
  4. В этом есть иносказание. Это два завета: один от горы Синайской, рождающий в рабство, который есть Агарь,
  5. ибо Агарь означает гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он с детьми своими в рабстве;
  1. Tell me, you who want to be under the law, are you not aware of what the law says?
  2. For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman and the other by the free woman.
  3. His son by the slave woman was born in the ordinary way; but his son by the free woman was born as the result of a promise.
  4. These things may be taken figuratively, for the women represent two covenants. One covenant is from Mount Sinai and bears children who are to be slaves: This is Hagar.
  5. Now Hagar stands for Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present city of Jerusalem, because she is in slavery with her children.
 
 
  1. а вышний Иерусалим свободен: он--матерь всем нам.
  2. Ибо написано: возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, не мучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа.
  3. Мы, братия, дети обетования по Исааку.
  4. Но, как тогда рожденный по плоти гнал [рожденного] по духу, так и ныне.
  5. Что же говорит Писание? Изгони рабу и сына ее, ибо сын рабы не будет наследником вместе с сыном свободной.
  1. But the Jerusalem that is above is free, and she is our mother.
  2. For it is written: "Be glad, O barren woman, who bears no children; break forth and cry aloud, you who have no labor pains; because more are the children of the desolate woman than of her who has a husband."
  3. Now you, brothers, like Isaac, are children of promise.
  4. At that time the son born in the ordinary way persecuted the son born by the power of the Spirit. It is the same now.
  5. But what does the Scripture say? "Get rid of the slave woman and her son, for the slave woman's son will never share in the inheritance with the free woman's son."
 
 
  1. Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной.
  1. Therefore, brothers, we are not children of the slave woman, but of the free woman.
 
   
  irəli  1  2  3  4  5  6   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.