Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  2  3  4   qeri  
  -1   [font9]   +1  
Philippians 1 [NASB:Russian]   
 
  1. Paul and Timothy, bond-servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, including the overseers and deacons:
  2. Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  3. I thank my God in all my remembrance of you,
  4. always offering prayer with joy in my every prayer for you all,
  5. in view of your participation in the gospel from the first day until now.
  1. Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами:
  2. благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
  3. Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас,
  4. всегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою,
  5. за ваше участие в благовествовании от первого дня даже доныне,
 
 
  1. For I am confident of this very thing, that He who began a good work in you will perfect it until the day of Christ Jesus.
  2. For it is only right for me to feel this way about you all, because I have you in my heart, since both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers of grace with me.
  3. For God is my witness, how I long for you all with the affection of Christ Jesus.
  4. And this I pray, that your love may abound still more and more in real knowledge and all discernment,
  5. so that you may approve the things that are excellent, in order to be sincere and blameless until the day of Christ;
  1. будучи уверен в том, что начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа,
  2. как и должно мне помышлять о всех вас, потому что я имею вас в сердце в узах моих, при защищении и утверждении благовествования, вас всех, как соучастников моих в благодати.
  3. Бог--свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа;
  4. и молюсь о том, чтобы любовь ваша еще более и более возрастала в познании и всяком чувстве,
  5. чтобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов,
 
 
  1. having been filled with the fruit of righteousness which comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
  2. Now I want you to know, brethren, that my circumstances have turned out for the greater progress of the gospel,
  3. so that my imprisonment in the cause of Christ has become well known throughout the whole praetorian guard and to everyone else,
  4. and that most of the brethren, trusting in the Lord because of my imprisonment, have far more courage to speak the word of God without fear.
  5. Some, to be sure, are preaching Christ even from envy and strife, but some also from good will;
  1. исполнены плодов праведности Иисусом Христом, в славу и похвалу Божию.
  2. Желаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования,
  3. так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим,
  4. и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большею смелостью, безбоязненно проповедывать слово Божие.
  5. Некоторые, правда, по зависти и любопрению, а другие с добрым расположением проповедуют Христа.
 
 
  1. the latter do it out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel;
  2. the former proclaim Christ out of selfish ambition rather than from pure motives, thinking to cause me distress in my imprisonment.
  3. What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed; and in this I rejoice. Yes, and I will rejoice,
  4. for I know that this will turn out for my deliverance through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ,
  5. according to my earnest expectation and hope, that I will not be put to shame in anything, but that with all boldness, Christ will even now, as always, be exalted in my body, whether by life or by death.
  1. Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих;
  2. а другие--из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование.
  3. Но что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться,
  4. ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,
  5. при уверенности и надежде моей, что я ни в чем посрамлен не буду, но при всяком дерзновении, и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моем, жизнью ли то, или смертью.
 
 
  1. For to me, to live is Christ and to die is gain.
  2. But if I am to live on in the flesh, this will mean fruitful labor for me; and I do not know which to choose.
  3. But I am hard-pressed from both directions, having the desire to depart and be with Christ, for that is very much better;
  4. yet to remain on in the flesh is more necessary for your sake.
  5. Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all for your progress and joy in the faith,
  1. Ибо для меня жизнь--Христос, и смерть--приобретение.
  2. Если же жизнь во плоти [доставляет] плод моему делу, то не знаю, что избрать.
  3. Влечет меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше;
  4. а оставаться во плоти нужнее для вас.
  5. И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере,
 
 
  1. so that your proud confidence in me may abound in Christ Jesus through my coming to you again.
  2. Only conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or remain absent, I will hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
  3. in no way alarmed by your opponents--which is a sign of destruction for them, but of salvation for you, and that too, from God.
  4. For to you it has been granted for Christ's sake, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,
  5. experiencing the same conflict which you saw in me, and now hear to be in me.
  1. дабы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась через меня, при моем вторичном к вам пришествии.
  2. Только живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, приду ли я и увижу вас, или не приду, слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру Евангельскую,
  3. и не страшитесь ни в чем противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас--спасения. И сие от Бога,
  4. потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него
  5. таким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите о мне.
 
   
  irəli  1  2  3  4   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.