Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  2  3  4  5   qeri  
  -1   [font9]   +1  
1-е Фессалоникийцам 2 [Russian:NASB]   
 
  1. Вы сами знаете, братия, о нашем входе к вам, что он был не бездейственный;
  2. но, прежде пострадав и быв поруганы в Филиппах, как вы знаете, мы дерзнули в Боге нашем проповедать вам благовестие Божие с великим подвигом.
  3. Ибо в учении нашем нет ни заблуждения, ни нечистых [побуждений], ни лукавства;
  4. но, как Бог удостоил нас того, чтобы вверить [нам] благовестие, так мы и говорим, угождая не человекам, но Богу, испытующему сердца наши.
  5. Ибо никогда не было у нас перед вами ни слов ласкательства, как вы знаете, ни видов корысти: Бог свидетель!
  1. For you yourselves know, brethren, that our coming to you was not in vain,
  2. but after we had already suffered and been mistreated in Philippi, as you know, we had the boldness in our God to speak to you the gospel of God amid much opposition.
  3. For our exhortation does not come from error or impurity or by way of deceit;
  4. but just as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, so we speak, not as pleasing men, but God who examines our hearts.
  5. For we never came with flattering speech, as you know, nor with a pretext for greed--God is witness--
 
 
  1. Не ищем славы человеческой ни от вас, ни от других:
  2. мы могли явиться с важностью, как Апостолы Христовы, но были тихи среди вас, подобно как кормилица нежно обходится с детьми своими.
  3. Так мы, из усердия к вам, восхотели передать вам не только благовестие Божие, но и души наши, потому что вы стали нам любезны.
  4. Ибо вы помните, братия, труд наш и изнурение: ночью и днем работая, чтобы не отяготить кого из вас, мы проповедывали у вас благовестие Божие.
  5. Свидетели вы и Бог, как свято и праведно и безукоризненно поступали мы перед вами, верующими,
  1. nor did we seek glory from men, either from you or from others, even though as apostles of Christ we might have asserted our authority.
  2. But we proved to be gentle among you, as a nursing mother tenderly cares for her own children.
  3. Having so fond an affection for you, we were well-pleased to impart to you not only the gospel of God but also our own lives, because you had become very dear to us.
  4. For you recall, brethren, our labor and hardship, how working night and day so as not to be a burden to any of you, we proclaimed to you the gospel of God.
  5. You are witnesses, and so is God, how devoutly and uprightly and blamelessly we behaved toward you believers;
 
 
  1. потому что вы знаете, как каждого из вас, как отец детей своих,
  2. мы просили и убеждали и умоляли поступать достойно Бога, призвавшего вас в Свое Царство и славу.
  3. Посему и мы непрестанно благодарим Бога, что, приняв от нас слышанное слово Божие, вы приняли не [как] слово человеческое, но [как] слово Божие, --каково оно есть по истине, --которое и действует в вас, верующих.
  4. Ибо вы, братия, сделались подражателями церквам Божиим во Христе Иисусе, находящимся в Иудее, потому что и вы то же претерпели от своих единоплеменников, что и те от Иудеев,
  5. которые убили и Господа Иисуса и Его пророков, и нас изгнали, и Богу не угождают, и всем человекам противятся,
  1. just as you know how we were exhorting and encouraging and imploring each one of you as a father would his own children,
  2. so that you would walk in a manner worthy of the God who calls you into His own kingdom and glory.
  3. For this reason we also constantly thank God that when you received the word of God which you heard from us, you accepted it not as the word of men, but for what it really is, the word of God, which also performs its work in you who believe.
  4. For you, brethren, became imitators of the churches of God in Christ Jesus that are in Judea, for you also endured the same sufferings at the hands of your own countrymen, even as they did from the Jews,
  5. who both killed the Lord Jesus and the prophets, and drove us out. They are not pleasing to God, but hostile to all men,
 
 
  1. которые препятствуют нам говорить язычникам, чтобы спаслись, и через это всегда наполняют меру грехов своих; но приближается на них гнев до конца.
  2. Мы же, братия, быв разлучены с вами на короткое время лицем, а не сердцем, тем с большим желанием старались увидеть лице ваше.
  3. И потому мы, я Павел, и раз и два хотели прийти к вам, но воспрепятствовал нам сатана.
  4. Ибо кто наша надежда, или радость, или венец похвалы? Не и вы ли пред Господом нашим Иисусом Христом в пришествие Его?
  5. Ибо вы--слава наша и радость.
  1. hindering us from speaking to the Gentiles so that they may be saved; with the result that they always fill up the measure of their sins But wrath has come upon them to the utmost.
  2. But we, brethren, having been taken away from you for a short while--in person, not in spirit--were all the more eager with great desire to see your face.
  3. For we wanted to come to you--I, Paul, more than once--and yet Satan hindered us.
  4. For who is our hope or joy or crown of exultation? Is it not even you, in the presence of our Lord Jesus at His coming?
  5. For you are our glory and joy.
 
   
  irəli  1  2  3  4  5   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.