Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1   qeri  
  -1   [font9]   +1  
Philemon 1 [NASB:Russian]   
 
  1. Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved brother and fellow worker,
  2. and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
  3. Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  4. I thank my God always, making mention of you in my prayers,
  5. because I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints;
  1. Павел, узник Иисуса Христа, и Тимофей брат, Филимону возлюбленному и сотруднику нашему,
  2. и Апфии, (сестре) возлюбленной, и Архиппу, сподвижнику нашему, и домашней твоей церкви:
  3. благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
  4. Благодарю Бога моего, всегда вспоминая о тебе в молитвах моих,
  5. слыша о твоей любви и вере, которую имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым,
 
 
  1. and I pray that the fellowship of your faith may become effective through the knowledge of every good thing which is in you for Christ's sake.
  2. For I have come to have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
  3. Therefore, though I have enough confidence in Christ to order you to do what is proper,
  4. yet for love's sake I rather appeal to you--since I am such a person as Paul, the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus--
  5. I appeal to you for my child Onesimus, whom I have begotten in my imprisonment,
  1. дабы общение веры твоей оказалось деятельным в познании всякого у вас добра во Христе Иисусе.
  2. Ибо мы имеем великую радость и утешение в любви твоей, потому что тобою, брат, успокоены сердца святых.
  3. Посему, имея великое во Христе дерзновение приказывать тебе, что должно,
  4. по любви лучше прошу, не иной кто, как я, Павел старец, а теперь и узник Иисуса Христа;
  5. прошу тебя о сыне моем Онисиме, которого родил я в узах моих:
 
 
  1. who formerly was useless to you, but now is useful both to you and to me.
  2. I have sent him back to you in person, that is, sending my very heart,
  3. whom I wished to keep with me, so that on your behalf he might minister to me in my imprisonment for the gospel;
  4. but without your consent I did not want to do anything, so that your goodness would not be, in effect, by compulsion but of your own free will.
  5. For perhaps he was for this reason separated from you for a while, that you would have him back forever,
  1. он был некогда негоден для тебя, а теперь годен тебе и мне; я возвращаю его;
  2. ты же прими его, как мое сердце.
  3. Я хотел при себе удержать его, дабы он вместо тебя послужил мне в узах [за] благовествование;
  4. но без твоего согласия ничего не хотел сделать, чтобы доброе дело твое было не вынужденно, а добровольно.
  5. Ибо, может быть, он для того на время отлучился, чтобы тебе принять его навсегда,
 
 
  1. no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
  2. If then you regard me a partner, accept him as you would me.
  3. But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge that to my account;
  4. I, Paul, am writing this with my own hand, I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self as well).
  5. Yes, brother, let me benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
  1. не как уже раба, но выше раба, брата возлюбленного, особенно мне, а тем больше тебе, и по плоти и в Господе.
  2. Итак, если ты имеешь общение со мною, то прими его, как меня.
  3. Если же он чем обидел тебя, или должен, считай это на мне.
  4. Я, Павел, написал моею рукою: я заплачу; не говорю тебе о том, что ты и самим собою мне должен.
  5. Так, брат, дай мне воспользоваться от тебя в Господе; успокой мое сердце в Господе.
 
 
  1. Having confidence in your obedience, I write to you, since I know that you will do even more than what I say.
  2. At the same time also prepare me a lodging, for I hope that through your prayers I will be given to you.
  3. Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
  4. as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow workers.
  5. The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
  1. Надеясь на послушание твое, я написал к тебе, зная, что ты сделаешь и более, нежели говорю.
  2. А вместе приготовь для меня и помещение; ибо надеюсь, что по молитвам вашим я буду дарован вам.
  3. Приветствует тебя Епафрас, узник вместе со мною ради Христа Иисуса,
  4. Марк, Аристарх, Димас, Лука, сотрудники мои.
  5. Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим. Аминь.
 
   
  irəli  1   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.