Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1   qeri  
  -1   [font9]   +1  
К Филимону 1 [Russian:NIV]   
 
  1. Павел, узник Иисуса Христа, и Тимофей брат, Филимону возлюбленному и сотруднику нашему,
  2. и Апфии, (сестре) возлюбленной, и Архиппу, сподвижнику нашему, и домашней твоей церкви:
  3. благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
  4. Благодарю Бога моего, всегда вспоминая о тебе в молитвах моих,
  5. слыша о твоей любви и вере, которую имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым,
  1. Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our dear friend and fellow worker,
  2. to Apphia our sister, to Archippus our fellow soldier and to the church that meets in your home:
  3. Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  4. I always thank my God as I remember you in my prayers,
  5. because I hear about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints.
 
 
  1. дабы общение веры твоей оказалось деятельным в познании всякого у вас добра во Христе Иисусе.
  2. Ибо мы имеем великую радость и утешение в любви твоей, потому что тобою, брат, успокоены сердца святых.
  3. Посему, имея великое во Христе дерзновение приказывать тебе, что должно,
  4. по любви лучше прошу, не иной кто, как я, Павел старец, а теперь и узник Иисуса Христа;
  5. прошу тебя о сыне моем Онисиме, которого родил я в узах моих:
  1. I pray that you may be active in sharing your faith, so that you will have a full understanding of every good thing we have in Christ.
  2. Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the saints.
  3. Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do,
  4. yet I appeal to you on the basis of love. I then, as Paul--an old man and now also a prisoner of Christ Jesus--
  5. I appeal to you for my son Onesimus, who became my son while I was in chains.
 
 
  1. он был некогда негоден для тебя, а теперь годен тебе и мне; я возвращаю его;
  2. ты же прими его, как мое сердце.
  3. Я хотел при себе удержать его, дабы он вместо тебя послужил мне в узах [за] благовествование;
  4. но без твоего согласия ничего не хотел сделать, чтобы доброе дело твое было не вынужденно, а добровольно.
  5. Ибо, может быть, он для того на время отлучился, чтобы тебе принять его навсегда,
  1. Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.
  2. I am sending him--who is my very heart--back to you.
  3. I would have liked to keep him with me so that he could take your place in helping me while I am in chains for the gospel.
  4. But I did not want to do anything without your consent, so that any favor you do will be spontaneous and not forced.
  5. Perhaps the reason he was separated from you for a little while was that you might have him back for good--
 
 
  1. не как уже раба, но выше раба, брата возлюбленного, особенно мне, а тем больше тебе, и по плоти и в Господе.
  2. Итак, если ты имеешь общение со мною, то прими его, как меня.
  3. Если же он чем обидел тебя, или должен, считай это на мне.
  4. Я, Павел, написал моею рукою: я заплачу; не говорю тебе о том, что ты и самим собою мне должен.
  5. Так, брат, дай мне воспользоваться от тебя в Господе; успокой мое сердце в Господе.
  1. no longer as a slave, but better than a slave, as a dear brother. He is very dear to me but even dearer to you, both as a man and as a brother in the Lord.
  2. So if you consider me a partner, welcome him as you would welcome me.
  3. If he has done you any wrong or owes you anything, charge it to me.
  4. I, Paul, am writing this with my own hand. I will pay it back--not to mention that you owe me your very self.
  5. I do wish, brother, that I may have some benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
 
 
  1. Надеясь на послушание твое, я написал к тебе, зная, что ты сделаешь и более, нежели говорю.
  2. А вместе приготовь для меня и помещение; ибо надеюсь, что по молитвам вашим я буду дарован вам.
  3. Приветствует тебя Епафрас, узник вместе со мною ради Христа Иисуса,
  4. Марк, Аристарх, Димас, Лука, сотрудники мои.
  5. Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим. Аминь.
  1. Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask.
  2. And one thing more: Prepare a guest room for me, because I hope to be restored to you in answer to your prayers.
  3. Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings.
  4. And so do Mark, Aristarchus, Demas and Luke, my fellow workers.
  5. The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
 
   
  irəli  1   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.