Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  . . . 50   qeri  
  -1   [font9]   +1  
YARADILIŞ 11 [Azerbaycan:Russian]   
 
  1. Bütün dünyada bir dil və bir danışıq var idi.
  2. İnsanlar şərqdən köçüb gəldikləri zaman Şinar torpağında bir düzənliyə rast gəldilər və orada məskən saldılar.
  3. Sonra bir-birlərinə dedilər: «Gəlin kərpic düzəldək və onu yaxşı bişirək». Onlar daş əvəzinə kərpic və palçıq əvəzinə qatran götürdülər.
  4. Yenə dedilər: «Gəlin özümüzə bir şəhər və başı göylərə çatan bir qüllə tikib ad çıxaraq, daha bütün yer üzünə yayılmayaq».
  5. Rəbb bəşər övladlarının tikdiyi şəhəri və qülləni görmək üçün aşağı endi.
  1. На всей земле был один язык и одно наречие.
  2. Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.
  3. И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.
  4. И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.
  5. И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.
 
 
  1. Rəbb dedi: «Budur, onların hamısı bir xalqdır və bir dilləri var. Buna görə də bu işi görməyə başlamışlar və indi etmək istədikləri işə heç kəs mane olmayacaq.
  2. Gəlin aşağı enib orada onların dilini qarışdıraq ki, bir-birlərinin dilini başa düşməsinlər».
  3. Rəbb onları oradan bütün yer üzünə yaydı. Onlar şəhəri tikməyi dayandırdı.
  4. Buna görə də o yerin adına Babil dedilər, çünki orada Rəbb bütün dünyadakı adamların dilini qarışdırdı və onları bütün yer üzünə yaydı.
  5. Samın nəsil tarixçəsi belədir: daşqından iki il sonra Sam yüz yaşında olanda oğlu Arpakşad doğuldu.
  1. И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;
  2. сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.
  3. И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город.
  4. Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.
  5. Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа;
 
 
  1. Arpakşad doğulandan sonra Sam beş yüz il yaşadı. Onun çoxlu oğlu və qızı oldu.
  2. Arpakşad otuz beş yaşında olanda oğlu Şelah doğuldu.
  3. Şelah doğulandan sonra Arpakşad dörd yüz üç il yaşadı. Onun çoxlu oğlu və qızı oldu.
  4. Şelah otuz yaşında olanda oğlu Ever doğuldu.
  5. Ever doğulandan sonra Şelah dörd yüz üç il yaşadı. Onun çoxlu oğlu və qızı oldu.
  1. по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей.
  2. Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Салу.
  3. По рождении Салы Арфаксад жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.
  4. Сала жил тридцать лет и родил Евера.
  5. По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.
 
 
  1. Ever otuz dörd yaşında olanda oğlu Peleq doğuldu.
  2. Peleq doğulandan sonra Ever dörd yüz otuz il yaşadı. Onun çoxlu oğlu və qızı oldu.
  3. Peleq otuz yaşında olanda oğlu Reu doğuldu.
  4. Reu doğulandan sonra Peleq iki yüz doqquz il yaşadı. Onun çoxlu oğlu və qızı oldu.
  5. Reu otuz iki yaşında olanda oğlu Seruq doğuldu.
  1. Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека.
  2. По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей.
  3. Фалек жил тридцать лет и родил Рагава.
  4. По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей.
  5. Рагав жил тридцать два года и родил Серуха.
 
 
  1. Seruq doğulandan sonra Reu iki yüz yeddi il yaşadı. Onun çoxlu oğlu və qızı oldu.
  2. Seruq otuz yaşında olanda oğlu Naxor doğuldu.
  3. Naxor doğulandan sonra Seruq iki yüz il yaşadı. Onun çoxlu oğlu və qızı oldu.
  4. Naxor iyirmi doqquz yaşında olanda oğlu Terah doğuldu.
  5. Terah doğulandan sonra Naxor yüz on doqquz il yaşadı. Onun çoxlu oğlu və qızı oldu.
  1. По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей.
  2. Серух жил тридцать лет и родил Нахора.
  3. По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей.
  4. Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру.
  5. По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей.
 
 
  1. Terah yetmiş yaşında olanda oğulları İbram, Naxor və Haran doğuldu.
  2. Terahın nəsil tarixçəsi belədir: Terahdan İbram, Naxor və Haran törədi. Harandan Lut törədi.
  3. Haran atası Terahın sağlığında doğulduğu ölkədə – Xaldeylilərin Ur şəhərində öldü.
  4. İbram və Naxor özlərinə arvad aldılar. İbramın arvadının adı Saray, Naxorun arvadının adı isə Milka idi. Milka və İska Haranın qızları idi.
  5. Saray sonsuz idi, onun uşağı olmurdu.
  1. Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана.
  2. Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.
  3. И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.
  4. Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.
  5. И Сара была неплодна и бездетна.
 
 
  1. Terah oğlu İbramı, Haranın oğlu olan nəvəsi Lutu, oğlu İbramın arvadı olan gəlini Sarayı özü ilə götürdü və Kənan torpağına getmək üçün Xaldeylilərin Ur şəhərindən çıxdı. Onlar Xarana gəlib, orada məskən saldılar.
  2. Terah iki yüz beş il ömür sürüb Xaranda öldü.
  1. И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там.
  2. И было дней [жизни] Фарры двести пять лет, и умер Фарра в Харране.
 
   
  irəli  1  . . . 5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  . . . 50   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.