Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  . . . 50   qeri  
  -1   [font9]   +1  
Бытие 21 [Russian:NIV]   
 
  1. И призрел Господь на Сарру, как сказал; и сделал Господь Сарре, как говорил.
  2. Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог;
  3. и нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак;
  4. и обрезал Авраам Исаака, сына своего, в восьмой день, как заповедал ему Бог.
  5. Авраам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его.
  1. Now the LORD was gracious to Sarah as he had said, and the LORD did for Sarah what he had promised.
  2. Sarah became pregnant and bore a son to Abraham in his old age, at the very time God had promised him.
  3. Abraham gave the name Isaac to the son Sarah bore him.
  4. When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him, as God commanded him.
  5. Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.
 
 
  1. И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется.
  2. И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына.
  3. Дитя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак отнят был от груди.
  4. И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается,
  5. и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком.
  1. Sarah said, "God has brought me laughter, and everyone who hears about this will laugh with me."
  2. And she added, "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age."
  3. The child grew and was weaned, and on the day Isaac was weaned Abraham held a great feast.
  4. But Sarah saw that the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham was mocking,
  5. and she said to Abraham, "Get rid of that slave woman and her son, for that slave woman's son will never share in the inheritance with my son Isaac."
 
 
  1. И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его.
  2. Но Бог сказал Аврааму: не огорчайся ради отрока и рабыни твоей; во всем, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса ее, ибо в Исааке наречется тебе семя;
  3. и от сына рабыни Я произведу народ, потому что он семя твое.
  4. Авраам встал рано утром, и взял хлеба и мех воды, и дал Агари, положив ей на плечи, и отрока, и отпустил ее. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии;
  5. и не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустом
  1. The matter distressed Abraham greatly because it concerned his son.
  2. But God said to him, "Do not be so distressed about the boy and your maidservant. Listen to whatever Sarah tells you, because it is through Isaac that your offspring will be reckoned.
  3. I will make the son of the maidservant into a nation also, because he is your offspring."
  4. Early the next morning Abraham took some food and a skin of water and gave them to Hagar. He set them on her shoulders and then sent her off with the boy. She went on her way and wandered in the desert of Beersheba.
  5. When the water in the skin was gone, she put the boy under one of the bushes.
 
 
  1. и пошла, села вдали, в расстоянии на [один] выстрел из лука. Ибо она сказала: не [хочу] видеть смерти отрока. И она села против, и подняла вопль, и плакала;
  2. и услышал Бог голос отрока; и Ангел Божий с неба воззвал к Агари и сказал ей: что с тобою, Агарь? не бойся; Бог услышал голос отрока оттуда, где он находится;
  3. встань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ.
  4. И Бог открыл глаза ее, и она увидела колодезь с водою, и пошла, наполнила мех водою и напоила отрока.
  5. И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне, и сделался стрелком из лука.
  1. Then she went off and sat down nearby, about a bowshot away, for she thought, "I cannot watch the boy die." And as she sat there nearby, she began to sob.
  2. God heard the boy crying, and the angel of God called to Hagar from heaven and said to her, "What is the matter, Hagar? Do not be afraid; God has heard the boy crying as he lies there.
  3. Lift the boy up and take him by the hand, for I will make him into a great nation."
  4. Then God opened her eyes and she saw a well of water. So she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
  5. God was with the boy as he grew up. He lived in the desert and became an archer.
 
 
  1. Он жил в пустыне Фаран; и мать его взяла ему жену из земли Египетской.
  2. И было в то время, Авимелех с Фихолом, военачальником своим, сказал Аврааму: с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь;
  3. и теперь поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; и как я хорошо поступал с тобою, так и ты будешь поступать со мною и землею, в которой ты гостишь.
  4. И сказал Авраам: я клянусь.
  5. И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы.
  1. While he was living in the Desert of Paran, his mother got a wife for him from Egypt.
  2. At that time Abimelech and Phicol the commander of his forces said to Abraham, "God is with you in everything you do.
  3. Now swear to me here before God that you will not deal falsely with me or my children or my descendants. Show to me and the country where you are living as an alien the same kindness I have shown to you."
  4. Abraham said, "I swear it."
  5. Then Abraham complained to Abimelech about a well of water that Abimelech's servants had seized.
 
 
  1. Авимелех же сказал: не знаю, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал [о том] доныне.
  2. И взял Авраам мелкого и крупного скота и дал Авимелеху, и они оба заключили союз.
  3. И поставил Авраам семь агниц из [стада] мелкого скота особо.
  4. Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц, которых ты поставил особо?
  5. [он] сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь.
  1. But Abimelech said, "I don't know who has done this. You did not tell me, and I heard about it only today."
  2. So Abraham brought sheep and cattle and gave them to Abimelech, and the two men made a treaty.
  3. Abraham set apart seven ewe lambs from the flock,
  4. and Abimelech asked Abraham, "What is the meaning of these seven ewe lambs you have set apart by themselves?"
  5. He replied, "Accept these seven lambs from my hand as a witness that I dug this well."
 
 
  1. Потому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялись
  2. и заключили союз в Вирсавии. И встал Авимелех, и Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую.
  3. И насадил [Авраам] при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного.
  4. И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие.
  1. So that place was called Beersheba, because the two men swore an oath there.
  2. After the treaty had been made at Beersheba, Abimelech and Phicol the commander of his forces returned to the land of the Philistines.
  3. Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there he called upon the name of the LORD, the Eternal God.
  4. And Abraham stayed in the land of the Philistines for a long time.
 
   
  irəli  1  . . . 15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  . . . 50   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.