Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  . . . 50   qeri  
  -1   [font9]   +1  
Бытие 21 [Russian:NASB]   
 
  1. И призрел Господь на Сарру, как сказал; и сделал Господь Сарре, как говорил.
  2. Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог;
  3. и нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак;
  4. и обрезал Авраам Исаака, сына своего, в восьмой день, как заповедал ему Бог.
  5. Авраам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его.
  1. Then the LORD took note of Sarah as He had said, and the LORD did for Sarah as He had promised.
  2. So Sarah conceived and bore a son to Abraham in his old age, at the appointed time of which God had spoken to him.
  3. Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
  4. Then Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.
  5. Now Abraham was one hundred years old when his son Isaac was born to him.
 
 
  1. И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется.
  2. И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына.
  3. Дитя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак отнят был от груди.
  4. И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается,
  5. и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком.
  1. Sarah said, "God has made laughter for me; everyone who hears will laugh with me."
  2. And she said, "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age."
  3. The child grew and was weaned, and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
  4. Now Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.
  5. Therefore she said to Abraham, "Drive out this maid and her son, for the son of this maid shall not be an heir with my son Isaac."
 
 
  1. И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его.
  2. Но Бог сказал Аврааму: не огорчайся ради отрока и рабыни твоей; во всем, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса ее, ибо в Исааке наречется тебе семя;
  3. и от сына рабыни Я произведу народ, потому что он семя твое.
  4. Авраам встал рано утром, и взял хлеба и мех воды, и дал Агари, положив ей на плечи, и отрока, и отпустил ее. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии;
  5. и не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустом
  1. The matter distressed Abraham greatly because of his son.
  2. But God said to Abraham, "Do not be distressed because of the lad and your maid; whatever Sarah tells you, listen to her, for through Isaac your descendants shall be named.
  3. "And of the son of the maid I will make a nation also, because he is your descendant."
  4. So Abraham rose early in the morning and took bread and a skin of water and gave them to Hagar, putting them on her shoulder, and gave her the boy, and sent her away. And she departed and wandered about in the wilderness of Beersheba.
  5. When the water in the skin was used up, she left the boy under one of the bushes.
 
 
  1. и пошла, села вдали, в расстоянии на [один] выстрел из лука. Ибо она сказала: не [хочу] видеть смерти отрока. И она села против, и подняла вопль, и плакала;
  2. и услышал Бог голос отрока; и Ангел Божий с неба воззвал к Агари и сказал ей: что с тобою, Агарь? не бойся; Бог услышал голос отрока оттуда, где он находится;
  3. встань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ.
  4. И Бог открыл глаза ее, и она увидела колодезь с водою, и пошла, наполнила мех водою и напоила отрока.
  5. И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне, и сделался стрелком из лука.
  1. Then she went and sat down opposite him, about a bowshot away, for she said, "Do not let me see the boy die." And she sat opposite him, and lifted up her voice and wept.
  2. God heard the lad crying; and the angel of God called to Hagar from heaven and said to her, "What is the matter with you, Hagar? Do not fear, for God has heard the voice of the lad where he is.
  3. "Arise, lift up the lad, and hold him by the hand, for I will make a great nation of him."
  4. Then God opened her eyes and she saw a well of water; and she went and filled the skin with water and gave the lad a drink.
  5. God was with the lad, and he grew; and he lived in the wilderness and became an archer.
 
 
  1. Он жил в пустыне Фаран; и мать его взяла ему жену из земли Египетской.
  2. И было в то время, Авимелех с Фихолом, военачальником своим, сказал Аврааму: с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь;
  3. и теперь поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; и как я хорошо поступал с тобою, так и ты будешь поступать со мною и землею, в которой ты гостишь.
  4. И сказал Авраам: я клянусь.
  5. И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы.
  1. He lived in the wilderness of Paran, and his mother took a wife for him from the land of Egypt.
  2. Now it came about at that time that Abimelech and Phicol, the commander of his army, spoke to Abraham, saying, "God is with you in all that you do;
  3. now therefore, swear to me here by God that you will not deal falsely with me or with my offspring or with my posterity, but according to the kindness that I have shown to you, you shall show to me and to the land in which you have sojourned."
  4. Abraham said, "I swear it."
  5. But Abraham complained to Abimelech because of the well of water which the servants of Abimelech had seized.
 
 
  1. Авимелех же сказал: не знаю, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал [о том] доныне.
  2. И взял Авраам мелкого и крупного скота и дал Авимелеху, и они оба заключили союз.
  3. И поставил Авраам семь агниц из [стада] мелкого скота особо.
  4. Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц, которых ты поставил особо?
  5. [он] сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь.
  1. And Abimelech said, "I do not know who has done this thing; you did not tell me, nor did I hear of it until today."
  2. Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two of them made a covenant.
  3. Then Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
  4. Abimelech said to Abraham, "What do these seven ewe lambs mean, which you have set by themselves?"
  5. He said, "You shall take these seven ewe lambs from my hand so that it may be a witness to me, that I dug this well."
 
 
  1. Потому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялись
  2. и заключили союз в Вирсавии. И встал Авимелех, и Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую.
  3. И насадил [Авраам] при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного.
  4. И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие.
  1. Therefore he called that place Beersheba, because there the two of them took an oath.
  2. So they made a covenant at Beersheba; and Abimelech and Phicol, the commander of his army, arose and returned to the land of the Philistines.
  3. Abraham planted a tamarisk tree at Beersheba, and there he called on the name of the LORD, the Everlasting God.
  4. And Abraham sojourned in the land of the Philistines for many days.
 
   
  irəli  1  . . . 15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  . . . 50   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.