Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  . . . 50   qeri  
  -1   [font9]   +1  
Genesis 28 [NASB:Azerbaycan]   
 
  1. So Isaac called Jacob and blessed him and charged him, and said to him, "You shall not take a wife from the daughters of Canaan.
  2. "Arise, go to Paddan-aram, to the house of Bethuel your mother's father; and from there take to yourself a wife from the daughters of Laban your mother's brother.
  3. "May God Almighty bless you and make you fruitful and multiply you, that you may become a company of peoples.
  4. "May He also give you the blessing of Abraham, to you and to your descendants with you, that you may possess the land of your sojournings, which God gave to Abraham."
  5. Then Isaac sent Jacob away, and he went to Paddan-aram to Laban, son of Bethuel the Aramean, the brother of Rebekah, the mother of Jacob and Esau.
  1. İshaq Yaqubu çağırıb ona xeyir-dua verdi və xəbərdarlıq edərək dedi: «Kənan qızlarından arvad alma.
  2. Qalxıb Paddan-Arama, ana baban Betuelin evinə get. Oradan dayın Lavanın qızlarından özünə arvad al.
  3. Külli-İxtiyar Allah sənə xeyir-dua versin, səni bəhərli edib nəslini çoxaltsın, səndən çoxlu xalq törəsin;
  4. İbrahimin xeyir-duasını sənə və səninlə birgə nəslinə versin ki, Allahın İbrahimə verdiyi torpağı – qərib kimi yaşadığın torpağı irs olaraq alasan».
  5. İshaq Yaqubu yola saldı. O, Paddan-Arama, Yaqubla Esavın anası Rivqanın qardaşı Aramlı Betuel oğlu Lavanın yanına getdi.
 
 
  1. Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan-aram to take to himself a wife from there, and that when he blessed him he charged him, saying, "You shall not take a wife from the daughters of Canaan,"
  2. and that Jacob had obeyed his father and his mother and had gone to Paddan-aram.
  3. So Esau saw that the daughters of Canaan displeased his father Isaac;
  4. and Esau went to Ishmael, and married, besides the wives that he had, Mahalath the daughter of Ishmael, Abraham's son, the sister of Nebaioth.
  5. Then Jacob departed from Beersheba and went toward Haran.
  1. Esav gördü ki, İshaq Yaquba xeyir-dua verdi və özünə arvad almaq üçün onu Paddan-Arama göndərdi; həm də ona xeyir-dua verən zaman «Kənan qızlarından arvad alma» deyib xəbərdarlıq etdi.
  2. Yaqub da ata-anasına qulaq asıb Paddan-Arama getdi.
  3. Esav gördü ki, Kənan qızları atası İshaqın xoşuna gəlmir.
  4. Esav İsmailin yanına getdi. O, İbrahim oğlu İsmailin qızı Maxalatı arvadlarının üstünə arvad aldı. Maxalat Nevayotun bacısı idi.
  5. Yaqub Beer-Şevadan çıxıb Xarana tərəf getdi.
 
 
  1. He came to a certain place and spent the night there, because the sun had set; and he took one of the stones of the place and put it under his head, and lay down in that place.
  2. He had a dream, and behold, a ladder was set on the earth with its top reaching to heaven; and behold, the angels of God were ascending and descending on it.
  3. And behold, the LORD stood above it and said, "I am the LORD, the God of your father Abraham and the God of Isaac; the land on which you lie, I will give it to you and to your descendants.
  4. "Your descendants will also be like the dust of the earth, and you will spread out to the west and to the east and to the north and to the south; and in you and in your descendants shall all the families of the earth be blessed.
  5. "Behold, I am with you and will keep you wherever you go, and will bring you back to this land; for I will not leave you until I have done what I have promised you."
  1. Bir yerə çatıb orada gecələdi, çünki günəş batmışdı. O torpaqdan bir daş götürüb başının altına qoydu və orada yatdı.
  2. O, yuxuda gördü ki, yerin üzərində bir nərdivan durmuş və onun başı göylərə çatmışdır. Allahın mələkləri onunla çıxıb-düşürdülər.
  3. Rəbb nərdivanın üstündə durub deyirdi: «Mən baban İbrahimin və İshaqın Allahı Rəbbəm. Üstündə yatdığın torpağı sənə və nəslinə verəcəyəm.
  4. Sənin nəslin yerin tozu kimi çox olacaq, qərbə, şərqə, şimala və cənuba yayılacaq. Yer üzünün bütün tayfaları sənin və nəslinin vasitəsilə xeyir-dua alacaq.
  5. Mən həmişə səninləyəm, gedəcəyin hər yerdə səni qoruyacağam və bu torpağa qaytaracağam. Dediyimi edənə qədər səni tərk etməyəcəyəm».
 
 
  1. Then Jacob awoke from his sleep and said, "Surely the LORD is in this place, and I did not know it."
  2. He was afraid and said, "How awesome is this place! This is none other than the house of God, and this is the gate of heaven."
  3. So Jacob rose early in the morning, and took the stone that he had put under his head and set it up as a pillar and poured oil on its top.
  4. He called the name of that place Bethel; however, previously the name of the city had been Luz.
  5. Then Jacob made a vow, saying, "If God will be with me and will keep me on this journey that I take, and will give me food to eat and garments to wear,
  1. Yaqub yuxusundan oyanıb dedi: «Doğrudan da, Rəbb buradadır. Mən isə bunu bilmirdim».
  2. Sonra qorxub dedi: «Bu yer necə də qorxuludur. Bu, Allahın evindən başqa bir şey ola bilməz, bura göylərin qapısıdır».
  3. Yaqub səhər tezdən qalxdı. O, başının altına qoyduğu daşı götürüb sütun kimi qoydu və üstünə zeytun yağı tökdü.
  4. O yerin adını Bet-El qoydu, ancaq əvvəlcə şəhərin adı Luz idi.
  5. Yaqub əhd edib dedi: «Əgər Allah mənimlə olsa, getdiyim bu yolda məni qorusa, mənə yemək üçün çörək və geymək üçün paltar versə,
 
 
  1. and I return to my father's house in safety, then the LORD will be my God.
  2. "This stone, which I have set up as a pillar, will be God's house, and of all that You give me I will surely give a tenth to You."
  1. sağ-salamat atamın evinə dönsəm, o zaman Rəbb mənə Allah olacaq.
  2. Sütun kimi qoyduğum bu daş da Allahın evi olacaq. Ay Allah, mənə verəcəyin hər şeyin onda birini Sənə verəcəyəm».
 
   
  irəli  1  . . . 22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  . . . 50   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.