Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  . . . 50   qeri  
  -1   [font9]   +1  
Бытие 33 [Russian:NASB]   
 
  1. Взглянул Иаков и увидел, и вот, идет Исав, и с ним четыреста человек. И разделил детей Лии, Рахили и двух служанок.
  2. И поставил служанок и детей их впереди, Лию и детей ее за ними, а Рахиль и Иосифа позади.
  3. А сам пошел пред ними и поклонился до земли семь раз, подходя к брату своему.
  4. И побежал Исав к нему навстречу и обнял его, и пал на шею его и целовал его, и плакали.
  5. И взглянул и увидел жен и детей и сказал: кто это у тебя? [Иаков] сказал: дети, которых Бог даровал рабу твоему.
  1. Then Jacob lifted his eyes and looked, and behold, Esau was coming, and four hundred men with him. So he divided the children among Leah and Rachel and the two maids.
  2. He put the maids and their children in front, and Leah and her children next, and Rachel and Joseph last.
  3. But he himself passed on ahead of them and bowed down to the ground seven times, until he came near to his brother.
  4. Then Esau ran to meet him and embraced him, and fell on his neck and kissed him, and they wept.
  5. He lifted his eyes and saw the women and the children, and said, "Who are these with you?" So he said, "The children whom God has graciously given your servant."
 
 
  1. И подошли служанки и дети их и поклонились;
  2. подошла и Лия и дети ее и поклонились; наконец подошли Иосиф и Рахиль и поклонились.
  3. И сказал Исав: для чего у тебя это множество, которое я встретил? И сказал Иаков: дабы приобрести благоволение в очах господина моего.
  4. Исав сказал: у меня много, брат мой; пусть будет твое у тебя.
  5. Иаков сказал: нет, если я приобрел благоволение в очах твоих, прими дар мой от руки моей, ибо я увидел лице твое, как бы кто увидел лице Божие, и ты был благосклонен ко мне;
  1. Then the maids came near with their children, and they bowed down.
  2. Leah likewise came near with her children, and they bowed down; and afterward Joseph came near with Rachel, and they bowed down.
  3. And he said, "What do you mean by all this company which I have met?" And he said, "To find favor in the sight of my lord."
  4. But Esau said, "I have plenty, my brother; let what you have be your own."
  5. Jacob said, "No, please, if now I have found favor in your sight, then take my present from my hand, for I see your face as one sees the face of God, and you have received me favorably.
 
 
  1. прими благословение мое, которое я принес тебе, потому что Бог даровал мне, и есть у меня всё. И упросил его, и тот взял
  2. и сказал: поднимемся и пойдем; и я пойду пред тобою.
  3. Иаков сказал ему: господин мой знает, что дети нежны, а мелкий и крупный скот у меня дойный: если погнать его один день, то помрет весь скот;
  4. пусть господин мой пойдет впереди раба своего, а я пойду медленно, как пойдет скот, который предо мною, и как пойдут дети, и приду к господину моему в Сеир.
  5. Исав сказал: оставлю я с тобою [несколько] из людей, которые при мне. Иаков сказал: к чему это? только бы мне приобрести благоволение в очах господина моего!
  1. "Please take my gift which has been brought to you, because God has dealt graciously with me and because I have plenty." Thus he urged him and he took it.
  2. Then Esau said, "Let us take our journey and go, and I will go before you."
  3. But he said to him, "My lord knows that the children are frail and that the flocks and herds which are nursing are a care to me. And if they are driven hard one day, all the flocks will die.
  4. "Please let my lord pass on before his servant, and I will proceed at my leisure, according to the pace of the cattle that are before me and according to the pace of the children, until I come to my lord at Seir."
  5. Esau said, "Please let me leave with you some of the people who are with me." But he said, "What need is there? Let me find favor in the sight of my lord."
 
 
  1. И возвратился Исав в тот же день путем своим в Сеир.
  2. А Иаков двинулся в Сокхоф, и построил себе дом, и для скота своего сделал шалаши. От сего он нарек имя месту: Сокхоф.
  3. Иаков, возвратившись из Месопотамии, благополучно пришел в город Сихем, который в земле Ханаанской, и расположился пред городом.
  4. И купил часть поля, на котором раскинул шатер свой, у сынов Еммора, отца Сихемова, за сто монет.
  5. И поставил там жертвенник, и призвал имя Господа Бога Израилева.
  1. So Esau returned that day on his way to Seir.
  2. Jacob journeyed to Succoth, and built for himself a house and made booths for his livestock; therefore the place is named Succoth.
  3. Now Jacob came safely to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan-aram, and camped before the city.
  4. He bought the piece of land where he had pitched his tent from the hand of the sons of Hamor, Shechem's father, for one hundred pieces of money.
  5. Then he erected there an altar and called it El-Elohe-Israel.
 
   
  irəli  1  . . . 27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  . . . 50   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.