Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  . . . 50   qeri  
  -1   [font9]   +1  
Бытие 38 [Russian:NIV]   
 
  1. В то время Иуда отошел от братьев своих и поселился близ одного Одолламитянина, которому имя: Хира.
  2. И увидел там Иуда дочь одного Хананеянина, которому имя: Шуа; и взял ее и вошел к ней.
  3. Она зачала и родила сына; и он нарек ему имя: Ир.
  4. И зачала опять, и родила сына, и нарекла ему имя: Онан.
  5. И еще родила сына и нарекла ему имя: Шела. Иуда был в Хезиве, когда она родила его.
  1. At that time, Judah left his brothers and went down to stay with a man of Adullam named Hirah.
  2. There Judah met the daughter of a Canaanite man named Shua. He married her and lay with her;
  3. she became pregnant and gave birth to a son, who was named Er.
  4. She conceived again and gave birth to a son and named him Onan.
  5. She gave birth to still another son and named him Shelah. It was at Kezib that she gave birth to him.
 
 
  1. И взял Иуда жену Иру, первенцу своему; имя ей Фамарь.
  2. Ир, первенец Иудин, был неугоден пред очами Господа, и умертвил его Господь.
  3. И сказал Иуда Онану: войди к жене брата твоего, женись на ней, как деверь, и восстанови семя брату твоему.
  4. Онан знал, что семя будет не ему, и потому, когда входил к жене брата своего, изливал на землю, чтобы не дать семени брату своему.
  5. Зло было пред очами Господа то, что он делал; и Он умертвил и его.
  1. Judah got a wife for Er, his firstborn, and her name was Tamar.
  2. But Er, Judah's firstborn, was wicked in the LORD's sight; so the LORD put him to death.
  3. Then Judah said to Onan, "Lie with your brother's wife and fulfill your duty to her as a brother-in-law to produce offspring for your brother."
  4. But Onan knew that the offspring would not be his; so whenever he lay with his brother's wife, he spilled his semen on the ground to keep from producing offspring for his brother.
  5. What he did was wicked in the LORD's sight; so he put him to death also.
 
 
  1. И сказал Иуда Фамари, невестке своей: живи вдовою в доме отца твоего, пока подрастет Шела, сын мой. Ибо он сказал: не умер бы и он подобно братьям его. Фамарь пошла и стала жить в доме отца своего.
  2. Прошло много времени, и умерла дочь Шуи, жена Иудина. Иуда, утешившись, пошел в Фамну к стригущим скот его, сам и Хира, друг его, Одолламитянин.
  3. И уведомили Фамарь, говоря: вот, свекор твой идет в Фамну стричь скот свой.
  4. И сняла она с себя одежду вдовства своего, покрыла себя покрывалом и, закрывшись, села у ворот Енаима, что на дороге в Фамну. Ибо видела, что Шела вырос, и она не дана ему в жену.
  5. И увидел ее Иуда и почел ее за блудницу, потому что она закрыла лице свое.
  1. Judah then said to his daughter-in-law Tamar, "Live as a widow in your father's house until my son Shelah grows up." For he thought, "He may die too, just like his brothers." So Tamar went to live in her father's house.
  2. After a long time Judah's wife, the daughter of Shua, died. When Judah had recovered from his grief, he went up to Timnah, to the men who were shearing his sheep, and his friend Hirah the Adullamite went with him.
  3. When Tamar was told, "Your father-in-law is on his way to Timnah to shear his sheep,"
  4. she took off her widow's clothes, covered herself with a veil to disguise herself, and then sat down at the entrance to Enaim, which is on the road to Timnah. For she saw that, though Shelah had now grown up, she had not been given to him as his wife.
  5. When Judah saw her, he thought she was a prostitute, for she had covered her face.
 
 
  1. Он поворотил к ней и сказал: войду я к тебе. Ибо не знал, что это невестка его. Она сказала: что ты дашь мне, если войдешь ко мне?
  2. Он сказал: я пришлю тебе козленка из стада. Она сказала: дашь ли ты мне залог, пока пришлешь?
  3. Он сказал: какой дать тебе залог? Она сказала: печать твою, и перевязь твою, и трость твою, которая в руке твоей. И дал он ей и вошел к ней; и она зачала от него.
  4. И, встав, пошла, сняла с себя покрывало свое и оделась в одежду вдовства своего.
  5. Иуда же послал козленка чрез друга своего Одолламитянина, чтобы взять залог из руки женщины, но он не нашел ее.
  1. Not realizing that she was his daughter-in-law, he went over to her by the roadside and said, "Come now, let me sleep with you." "And what will you give me to sleep with you?" she asked.
  2. "I'll send you a young goat from my flock," he said. "Will you give me something as a pledge until you send it?" she asked.
  3. He said, "What pledge should I give you?" "Your seal and its cord, and the staff in your hand," she answered. So he gave them to her and slept with her, and she became pregnant by him.
  4. After she left, she took off her veil and put on her widow's clothes again.
  5. Meanwhile Judah sent the young goat by his friend the Adullamite in order to get his pledge back from the woman, but he did not find her.
 
 
  1. И спросил жителей того места, говоря: где блудница, [которая] [была] в Енаиме при дороге? Но они сказали: здесь не было блудницы.
  2. И возвратился он к Иуде и сказал: я не нашел ее; да и жители места того сказали: здесь не было блудницы.
  3. Иуда сказал: пусть она возьмет себе, чтобы только не стали над нами смеяться; вот, я посылал этого козленка, но ты не нашел ее.
  4. Прошло около трех месяцев, и сказали Иуде, говоря: Фамарь, невестка твоя, впала в блуд, и вот, она беременна от блуда. Иуда сказал: выведите ее, и пусть она будет сожжена.
  5. Но когда повели ее, она послала сказать свекру своему: я беременна от того, чьи эти вещи. И сказала: узнавай, чья эта печать и перевязь и трость.
  1. He asked the men who lived there, "Where is the shrine prostitute who was beside the road at Enaim?" "There hasn't been any shrine prostitute here," they said.
  2. So he went back to Judah and said, "I didn't find her. Besides, the men who lived there said, 'There hasn't been any shrine prostitute here.' "
  3. Then Judah said, "Let her keep what she has, or we will become a laughingstock. After all, I did send her this young goat, but you didn't find her."
  4. About three months later Judah was told, "Your daughter-in-law Tamar is guilty of prostitution, and as a result she is now pregnant." Judah said, "Bring her out and have her burned to death!"
  5. As she was being brought out, she sent a message to her father-in-law. "I am pregnant by the man who owns these," she said. And she added, "See if you recognize whose seal and cord and staff these are."
 
 
  1. Иуда узнал и сказал: она правее меня, потому что я не дал ее Шеле, сыну моему. И не познавал ее более.
  2. Во время родов ее оказалось, что близнецы в утробе ее.
  3. И во время родов ее показалась рука; и взяла повивальная бабка и навязала ему на руку красную нить, сказав: этот вышел первый.
  4. Но он возвратил руку свою; и вот, вышел брат его. И она сказала: как ты расторг себе преграду? И наречено ему имя: Фарес.
  5. Потом вышел брат его с красной нитью на руке. И наречено ему имя: Зара.
  1. Judah recognized them and said, "She is more righteous than I, since I wouldn't give her to my son Shelah." And he did not sleep with her again.
  2. When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb.
  3. As she was giving birth, one of them put out his hand; so the midwife took a scarlet thread and tied it on his wrist and said, "This one came out first."
  4. But when he drew back his hand, his brother came out, and she said, "So this is how you have broken out!" And he was named Perez.
  5. Then his brother, who had the scarlet thread on his wrist, came out and he was given the name Zerah.
 
   
  irəli  1  . . . 32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  . . . 50   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.