Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  . . . 50   qeri  
  -1   [font9]   +1  
Genesis 41 [NIV:Russian]   
 
  1. When two full years had passed, Pharaoh had a dream: He was standing by the Nile,
  2. when out of the river there came up seven cows, sleek and fat, and they grazed among the reeds.
  3. After them, seven other cows, ugly and gaunt, came up out of the Nile and stood beside those on the riverbank.
  4. And the cows that were ugly and gaunt ate up the seven sleek, fat cows. Then Pharaoh woke up.
  5. He fell asleep again and had a second dream: Seven heads of grain, healthy and good, were growing on a single stalk.
  1. По прошествии двух лет фараону снилось: вот, он стоит у реки;
  2. и вот, вышли из реки семь коров, хороших видом и тучных плотью, и паслись в тростнике;
  3. но вот, после них вышли из реки семь коров других, худых видом и тощих плотью, и стали подле тех коров, на берегу реки;
  4. и съели коровы худые видом и тощие плотью семь коров хороших видом и тучных. И проснулся фараон,
  5. и заснул опять, и снилось ему в другой раз: вот, на одном стебле поднялось семь колосьев тучных и хороших;
 
 
  1. After them, seven other heads of grain sprouted--thin and scorched by the east wind.
  2. The thin heads of grain swallowed up the seven healthy, full heads. Then Pharaoh woke up; it had been a dream.
  3. In the morning his mind was troubled, so he sent for all the magicians and wise men of Egypt. Pharaoh told them his dreams, but no one could interpret them for him.
  4. Then the chief cupbearer said to Pharaoh, "Today I am reminded of my shortcomings.
  5. Pharaoh was once angry with his servants, and he imprisoned me and the chief baker in the house of the captain of the guard.
  1. но вот, после них выросло семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром;
  2. и пожрали тощие колосья семь колосьев тучных и полных. И проснулся фараон и [понял, что] это сон.
  3. Утром смутился дух его, и послал он, и призвал всех волхвов Египта и всех мудрецов его, и рассказал им фараон сон свой; но не было никого, кто бы истолковал его фараону.
  4. И стал говорить главный виночерпий фараону и сказал: грехи мои вспоминаю я ныне;
  5. фараон прогневался на рабов своих и отдал меня и главного хлебодара под стражу в дом начальника телохранителей;
 
 
  1. Each of us had a dream the same night, and each dream had a meaning of its own.
  2. Now a young Hebrew was there with us, a servant of the captain of the guard. We told him our dreams, and he interpreted them for us, giving each man the interpretation of his dream.
  3. And things turned out exactly as he interpreted them to us: I was restored to my position, and the other man was hanged. "
  4. So Pharaoh sent for Joseph, and he was quickly brought from the dungeon. When he had shaved and changed his clothes, he came before Pharaoh.
  5. Pharaoh said to Joseph, "I had a dream, and no one can interpret it. But I have heard it said of you that when you hear a dream you can interpret it."
  1. и снился нам сон в одну ночь, мне и ему, каждому снился сон особенного значения;
  2. там же был с нами молодой Еврей, раб начальника телохранителей; мы рассказали ему сны наши, и он истолковал нам каждому соответственно с его сновидением;
  3. и как он истолковал нам, так и сбылось: я возвращен на место мое, а тот повешен.
  4. И послал фараон и позвал Иосифа. И поспешно вывели его из темницы. Он остригся и переменил одежду свою и пришел к фараону.
  5. Фараон сказал Иосифу: мне снился сон, и нет никого, кто бы истолковал его, а о тебе я слышал, что ты умеешь толковать сны.
 
 
  1. "I cannot do it," Joseph replied to Pharaoh, "but God will give Pharaoh the answer he desires."
  2. Then Pharaoh said to Joseph, "In my dream I was standing on the bank of the Nile,
  3. when out of the river there came up seven cows, fat and sleek, and they grazed among the reeds.
  4. After them, seven other cows came up--scrawny and very ugly and lean. I had never seen such ugly cows in all the land of Egypt.
  5. The lean, ugly cows ate up the seven fat cows that came up first.
  1. И отвечал Иосиф фараону, говоря: это не мое; Бог даст ответ во благо фараону.
  2. И сказал фараон Иосифу: мне снилось: вот, стою я на берегу реки;
  3. и вот, вышли из реки семь коров тучных плотью и хороших видом и паслись в тростнике;
  4. но вот, после них вышли семь коров других, худых, очень дурных видом и тощих плотью: я не видывал во всей земле Египетской таких худых, как они;
  5. и съели тощие и худые коровы прежних семь коров тучных;
 
 
  1. But even after they ate them, no one could tell that they had done so; they looked just as ugly as before. Then I woke up.
  2. "In my dreams I also saw seven heads of grain, full and good, growing on a single stalk.
  3. After them, seven other heads sprouted--withered and thin and scorched by the east wind.
  4. The thin heads of grain swallowed up the seven good heads. I told this to the magicians, but none could explain it to me."
  5. Then Joseph said to Pharaoh, "The dreams of Pharaoh are one and the same. God has revealed to Pharaoh what he is about to do.
  1. и вошли [тучные] в утробу их, но не приметно было, что они вошли в утробу их: они были так же худы видом, как и сначала. И я проснулся.
  2. [Потом] снилось мне: вот, на одном стебле поднялись семь колосьев полных и хороших;
  3. но вот, после них выросло семь колосьев тонких, тощих и иссушенных восточным ветром;
  4. и пожрали тощие колосья семь колосьев хороших. Я рассказал это волхвам, но никто не изъяснил мне.
  5. И сказал Иосиф фараону: сон фараонов один: что Бог сделает, то Он возвестил фараону.
 
 
  1. The seven good cows are seven years, and the seven good heads of grain are seven years; it is one and the same dream.
  2. The seven lean, ugly cows that came up afterward are seven years, and so are the seven worthless heads of grain scorched by the east wind: They are seven years of famine.
  3. "It is just as I said to Pharaoh: God has shown Pharaoh what he is about to do.
  4. Seven years of great abundance are coming throughout the land of Egypt,
  5. but seven years of famine will follow them. Then all the abundance in Egypt will be forgotten, and the famine will ravage the land.
  1. Семь коров хороших, это семь лет; и семь колосьев хороших, это семь лет: сон один;
  2. и семь коров тощих и худых, вышедших после тех, это семь лет, также и семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром, это семь лет голода.
  3. Вот почему сказал я фараону: что Бог сделает, то Он показал фараону.
  4. Вот, наступает семь лет великого изобилия во всей земле Египетской;
  5. после них настанут семь лет голода, и забудется все то изобилие в земле Египетской, и истощит голод землю,
 
 
  1. The abundance in the land will not be remembered, because the famine that follows it will be so severe.
  2. The reason the dream was given to Pharaoh in two forms is that the matter has been firmly decided by God, and God will do it soon.
  3. "And now let Pharaoh look for a discerning and wise man and put him in charge of the land of Egypt.
  4. Let Pharaoh appoint commissioners over the land to take a fifth of the harvest of Egypt during the seven years of abundance.
  5. They should collect all the food of these good years that are coming and store up the grain under the authority of Pharaoh, to be kept in the cities for food.
  1. и неприметно будет прежнее изобилие на земле, по причине голода, который последует, ибо он будет очень тяжел.
  2. А что сон повторился фараону дважды, [это значит], что сие истинно слово Божие, и что вскоре Бог исполнит сие.
  3. И ныне да усмотрит фараон мужа разумного и мудрого и да поставит его над землею Египетскою.
  4. Да повелит фараон поставить над землею надзирателей и собирать в семь лет изобилия пятую часть с земли Египетской;
  5. пусть они берут всякий хлеб этих наступающих хороших годов и соберут в городах хлеб под ведение фараона в пищу, и пусть берегут;
 
 
  1. This food should be held in reserve for the country, to be used during the seven years of famine that will come upon Egypt, so that the country may not be ruined by the famine."
  2. The plan seemed good to Pharaoh and to all his officials.
  3. So Pharaoh asked them, "Can we find anyone like this man, one in whom is the spirit of God ?"
  4. Then Pharaoh said to Joseph, "Since God has made all this known to you, there is no one so discerning and wise as you.
  5. You shall be in charge of my palace, and all my people are to submit to your orders. Only with respect to the throne will I be greater than you."
  1. и будет сия пища в запас для земли на семь лет голода, которые будут в земле Египетской, дабы земля не погибла от голода.
  2. Сие понравилось фараону и всем слугам его.
  3. И сказал фараон слугам своим: найдем ли мы такого, как он, человека, в котором был бы Дух Божий?
  4. И сказал фараон Иосифу: так как Бог открыл тебе все сие, то нет столь разумного и мудрого, как ты;
  5. ты будешь над домом моим, и твоего слова держаться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя.
 
 
  1. So Pharaoh said to Joseph, "I hereby put you in charge of the whole land of Egypt."
  2. Then Pharaoh took his signet ring from his finger and put it on Joseph's finger. He dressed him in robes of fine linen and put a gold chain around his neck.
  3. He had him ride in a chariot as his second-in-command, and men shouted before him, "Make way !" Thus he put him in charge of the whole land of Egypt.
  4. Then Pharaoh said to Joseph, "I am Pharaoh, but without your word no one will lift hand or foot in all Egypt."
  5. Pharaoh gave Joseph the name Zaphenath-Paneah and gave him Asenath daughter of Potiphera, priest of On, to be his wife. And Joseph went throughout the land of Egypt.
  1. И сказал фараон Иосифу: вот, я поставляю тебя над всею землею Египетскою.
  2. И снял фараон перстень свой с руки своей и надел его на руку Иосифа; одел его в виссонные одежды, возложил золотую цепь на шею ему;
  3. велел везти его на второй из своих колесниц и провозглашать пред ним: преклоняйтесь! И поставил его над всею землею Египетскою.
  4. И сказал фараон Иосифу: я фараон; без тебя никто не двинет ни руки своей, ни ноги своей во всей земле Египетской.
  5. И нарек фараон Иосифу имя: Цафнаф-панеах, и дал ему в жену Асенефу, дочь Потифера, жреца Илиопольского. И пошел Иосиф по земле Египетской.
 
 
  1. Joseph was thirty years old when he entered the service of Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from Pharaoh's presence and traveled throughout Egypt.
  2. During the seven years of abundance the land produced plentifully.
  3. Joseph collected all the food produced in those seven years of abundance in Egypt and stored it in the cities. In each city he put the food grown in the fields surrounding it.
  4. Joseph stored up huge quantities of grain, like the sand of the sea; it was so much that he stopped keeping records because it was beyond measure.
  5. Before the years of famine came, two sons were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On.
  1. Иосифу было тридцать лет от рождения, когда он предстал пред лице фараона, царя Египетского. И вышел Иосиф от лица фараонова и прошел по всей земле Египетской.
  2. Земля же в семь лет изобилия приносила [из зерна] по горсти.
  3. И собрал он всякий хлеб семи лет, которые были [плодородны] в земле Египетской, и положил хлеб в городах; в [каждом] городе положил хлеб полей, окружающих его.
  4. И скопил Иосиф хлеба весьма много, как песку морского, так что перестал и считать, ибо не стало счета.
  5. До наступления годов голода, у Иосифа родились два сына, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского.
 
 
  1. Joseph named his firstborn Manasseh and said, "It is because God has made me forget all my trouble and all my father's household."
  2. The second son he named Ephraim and said, "It is because God has made me fruitful in the land of my suffering."
  3. The seven years of abundance in Egypt came to an end,
  4. and the seven years of famine began, just as Joseph had said. There was famine in all the other lands, but in the whole land of Egypt there was food.
  5. When all Egypt began to feel the famine, the people cried to Pharaoh for food. Then Pharaoh told all the Egyptians, "Go to Joseph and do what he tells you."
  1. И нарек Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что [говорил он] Бог дал мне забыть все несчастья мои и весь дом отца моего.
  2. А другому нарек имя: Ефрем, потому что [говорил он] Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего.
  3. И прошли семь лет изобилия, которое было в земле Египетской,
  4. и наступили семь лет голода, как сказал Иосиф. И был голод во всех землях, а во всей земле Египетской был хлеб.
  5. Но когда и вся земля Египетская начала терпеть голод, то народ начал вопиять к фараону о хлебе. И сказал фараон всем Египтянам: пойдите к Иосифу и делайте, что он вам скажет.
 
 
  1. When the famine had spread over the whole country, Joseph opened the storehouses and sold grain to the Egyptians, for the famine was severe throughout Egypt.
  2. And all the countries came to Egypt to buy grain from Joseph, because the famine was severe in all the world.
  1. И был голод по всей земле; и отворил Иосиф все житницы, и стал продавать хлеб Египтянам. Голод же усиливался в земле Египетской.
  2. И из всех стран приходили в Египет покупать хлеб у Иосифа, ибо голод усилился по всей земле.
 
   
  irəli  1  . . . 35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  . . . 50   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.