Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  . . . 50   qeri  
  -1   [font9]   +1  
Genesis 41 [NASB:Russian]   
 
  1. Now it happened at the end of two full years that Pharaoh had a dream, and behold, he was standing by the Nile.
  2. And lo, from the Nile there came up seven cows, sleek and fat; and they grazed in the marsh grass.
  3. Then behold, seven other cows came up after them from the Nile, ugly and gaunt, and they stood by the other cows on the bank of the Nile.
  4. The ugly and gaunt cows ate up the seven sleek and fat cows. Then Pharaoh awoke.
  5. He fell asleep and dreamed a second time; and behold, seven ears of grain came up on a single stalk, plump and good.
  1. По прошествии двух лет фараону снилось: вот, он стоит у реки;
  2. и вот, вышли из реки семь коров, хороших видом и тучных плотью, и паслись в тростнике;
  3. но вот, после них вышли из реки семь коров других, худых видом и тощих плотью, и стали подле тех коров, на берегу реки;
  4. и съели коровы худые видом и тощие плотью семь коров хороших видом и тучных. И проснулся фараон,
  5. и заснул опять, и снилось ему в другой раз: вот, на одном стебле поднялось семь колосьев тучных и хороших;
 
 
  1. Then behold, seven ears, thin and scorched by the east wind, sprouted up after them.
  2. The thin ears swallowed up the seven plump and full ears. Then Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.
  3. Now in the morning his spirit was troubled, so he sent and called for all the magicians of Egypt, and all its wise men And Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them to Pharaoh.
  4. Then the chief cupbearer spoke to Pharaoh, saying, "I would make mention today of my own offenses.
  5. "Pharaoh was furious with his servants, and he put me in confinement in the house of the captain of the bodyguard, both me and the chief baker.
  1. но вот, после них выросло семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром;
  2. и пожрали тощие колосья семь колосьев тучных и полных. И проснулся фараон и [понял, что] это сон.
  3. Утром смутился дух его, и послал он, и призвал всех волхвов Египта и всех мудрецов его, и рассказал им фараон сон свой; но не было никого, кто бы истолковал его фараону.
  4. И стал говорить главный виночерпий фараону и сказал: грехи мои вспоминаю я ныне;
  5. фараон прогневался на рабов своих и отдал меня и главного хлебодара под стражу в дом начальника телохранителей;
 
 
  1. "We had a dream on the same night, he and I; each of us dreamed according to the interpretation of his own dream.
  2. "Now a Hebrew youth was with us there, a servant of the captain of the bodyguard, and we related them to him, and he interpreted our dreams for us. To each one he interpreted according to his own dream.
  3. "And just as he interpreted for us, so it happened; he restored me in my office, but he hanged him."
  4. Then Pharaoh sent and called for Joseph, and they hurriedly brought him out of the dungeon; and when he had shaved himself and changed his clothes, he came to Pharaoh.
  5. Pharaoh said to Joseph, "I have had a dream, but no one can interpret it; and I have heard it said about you, that when you hear a dream you can interpret it."
  1. и снился нам сон в одну ночь, мне и ему, каждому снился сон особенного значения;
  2. там же был с нами молодой Еврей, раб начальника телохранителей; мы рассказали ему сны наши, и он истолковал нам каждому соответственно с его сновидением;
  3. и как он истолковал нам, так и сбылось: я возвращен на место мое, а тот повешен.
  4. И послал фараон и позвал Иосифа. И поспешно вывели его из темницы. Он остригся и переменил одежду свою и пришел к фараону.
  5. Фараон сказал Иосифу: мне снился сон, и нет никого, кто бы истолковал его, а о тебе я слышал, что ты умеешь толковать сны.
 
 
  1. Joseph then answered Pharaoh, saying, "It is not in me; God will give Pharaoh a favorable answer."
  2. So Pharaoh spoke to Joseph, "In my dream, behold, I was standing on the bank of the Nile;
  3. and behold, seven cows, fat and sleek came up out of the Nile, and they grazed in the marsh grass.
  4. "Lo, seven other cows came up after them, poor and very ugly and gaunt, such as I had never seen for ugliness in all the land of Egypt;
  5. and the lean and ugly cows ate up the first seven fat cows.
  1. И отвечал Иосиф фараону, говоря: это не мое; Бог даст ответ во благо фараону.
  2. И сказал фараон Иосифу: мне снилось: вот, стою я на берегу реки;
  3. и вот, вышли из реки семь коров тучных плотью и хороших видом и паслись в тростнике;
  4. но вот, после них вышли семь коров других, худых, очень дурных видом и тощих плотью: я не видывал во всей земле Египетской таких худых, как они;
  5. и съели тощие и худые коровы прежних семь коров тучных;
 
 
  1. "Yet when they had devoured them, it could not be detected that they had devoured them, for they were just as ugly as before. Then I awoke.
  2. "I saw also in my dream, and behold, seven ears, full and good, came up on a single stalk;
  3. and lo, seven ears, withered, thin, and scorched by the east wind, sprouted up after them;
  4. and the thin ears swallowed the seven good ears. Then I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me."
  5. Now Joseph said to Pharaoh, "Pharaoh's dreams are one and the same; God has told to Pharaoh what He is about to do.
  1. и вошли [тучные] в утробу их, но не приметно было, что они вошли в утробу их: они были так же худы видом, как и сначала. И я проснулся.
  2. [Потом] снилось мне: вот, на одном стебле поднялись семь колосьев полных и хороших;
  3. но вот, после них выросло семь колосьев тонких, тощих и иссушенных восточным ветром;
  4. и пожрали тощие колосья семь колосьев хороших. Я рассказал это волхвам, но никто не изъяснил мне.
  5. И сказал Иосиф фараону: сон фараонов один: что Бог сделает, то Он возвестил фараону.
 
 
  1. "The seven good cows are seven years; and the seven good ears are seven years; the dreams are one and the same.
  2. "The seven lean and ugly cows that came up after them are seven years, and the seven thin ears scorched by the east wind will be seven years of famine.
  3. "It is as I have spoken to Pharaoh: God has shown to Pharaoh what He is about to do.
  4. "Behold, seven years of great abundance are coming in all the land of Egypt;
  5. and after them seven years of famine will come, and all the abundance will be forgotten in the land of Egypt, and the famine will ravage the land.
  1. Семь коров хороших, это семь лет; и семь колосьев хороших, это семь лет: сон один;
  2. и семь коров тощих и худых, вышедших после тех, это семь лет, также и семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром, это семь лет голода.
  3. Вот почему сказал я фараону: что Бог сделает, то Он показал фараону.
  4. Вот, наступает семь лет великого изобилия во всей земле Египетской;
  5. после них настанут семь лет голода, и забудется все то изобилие в земле Египетской, и истощит голод землю,
 
 
  1. "So the abundance will be unknown in the land because of that subsequent famine; for it will be very severe.
  2. "Now as for the repeating of the dream to Pharaoh twice, it means that the matter is determined by God, and God will quickly bring it about.
  3. "Now let Pharaoh look for a man discerning and wise, and set him over the land of Egypt.
  4. "Let Pharaoh take action to appoint overseers in charge of the land, and let him exact a fifth of the produce of the land of Egypt in the seven years of abundance.
  5. "Then let them gather all the food of these good years that are coming, and store up the grain for food in the cities under Pharaoh's authority, and let them guard it.
  1. и неприметно будет прежнее изобилие на земле, по причине голода, который последует, ибо он будет очень тяжел.
  2. А что сон повторился фараону дважды, [это значит], что сие истинно слово Божие, и что вскоре Бог исполнит сие.
  3. И ныне да усмотрит фараон мужа разумного и мудрого и да поставит его над землею Египетскою.
  4. Да повелит фараон поставить над землею надзирателей и собирать в семь лет изобилия пятую часть с земли Египетской;
  5. пусть они берут всякий хлеб этих наступающих хороших годов и соберут в городах хлеб под ведение фараона в пищу, и пусть берегут;
 
 
  1. "Let the food become as a reserve for the land for the seven years of famine which will occur in the land of Egypt, so that the land will not perish during the famine."
  2. Now the proposal seemed good to Pharaoh and to all his servants.
  3. Then Pharaoh said to his servants, "Can we find a man like this, in whom is a divine spirit?"
  4. So Pharaoh said to Joseph, "Since God has informed you of all this, there is no one so discerning and wise as you are.
  5. "You shall be over my house, and according to your command all my people shall do homage; only in the throne I will be greater than you."
  1. и будет сия пища в запас для земли на семь лет голода, которые будут в земле Египетской, дабы земля не погибла от голода.
  2. Сие понравилось фараону и всем слугам его.
  3. И сказал фараон слугам своим: найдем ли мы такого, как он, человека, в котором был бы Дух Божий?
  4. И сказал фараон Иосифу: так как Бог открыл тебе все сие, то нет столь разумного и мудрого, как ты;
  5. ты будешь над домом моим, и твоего слова держаться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя.
 
 
  1. Pharaoh said to Joseph, "See, I have set you over all the land of Egypt."
  2. Then Pharaoh took off his signet ring from his hand and put it on Joseph's hand, and clothed him in garments of fine linen and put the gold necklace around his neck.
  3. He had him ride in his second chariot; and they proclaimed before him, "Bow the knee!" And he set him over all the land of Egypt.
  4. Moreover, Pharaoh said to Joseph, "Though I am Pharaoh, yet without your permission no one shall raise his hand or foot in all the land of Egypt."
  5. Then Pharaoh named Joseph Zaphenath-paneah; and he gave him Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, as his wife. And Joseph went forth over the land of Egypt.
  1. И сказал фараон Иосифу: вот, я поставляю тебя над всею землею Египетскою.
  2. И снял фараон перстень свой с руки своей и надел его на руку Иосифа; одел его в виссонные одежды, возложил золотую цепь на шею ему;
  3. велел везти его на второй из своих колесниц и провозглашать пред ним: преклоняйтесь! И поставил его над всею землею Египетскою.
  4. И сказал фараон Иосифу: я фараон; без тебя никто не двинет ни руки своей, ни ноги своей во всей земле Египетской.
  5. И нарек фараон Иосифу имя: Цафнаф-панеах, и дал ему в жену Асенефу, дочь Потифера, жреца Илиопольского. И пошел Иосиф по земле Египетской.
 
 
  1. Now Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh, king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh and went through all the land of Egypt.
  2. During the seven years of plenty the land brought forth abundantly.
  3. So he gathered all the food of these seven years which occurred in the land of Egypt and placed the food in the cities; he placed in every city the food from its own surrounding fields.
  4. Thus Joseph stored up grain in great abundance like the sand of the sea, until he stopped measuring it, for it was beyond measure.
  5. Now before the year of famine came, two sons were born to Joseph, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bore to him.
  1. Иосифу было тридцать лет от рождения, когда он предстал пред лице фараона, царя Египетского. И вышел Иосиф от лица фараонова и прошел по всей земле Египетской.
  2. Земля же в семь лет изобилия приносила [из зерна] по горсти.
  3. И собрал он всякий хлеб семи лет, которые были [плодородны] в земле Египетской, и положил хлеб в городах; в [каждом] городе положил хлеб полей, окружающих его.
  4. И скопил Иосиф хлеба весьма много, как песку морского, так что перестал и считать, ибо не стало счета.
  5. До наступления годов голода, у Иосифа родились два сына, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского.
 
 
  1. Joseph named the firstborn Manasseh, "For," he said, "God has made me forget all my trouble and all my father's household."
  2. He named the second Ephraim, "For," he said, "God has made me fruitful in the land of my affliction."
  3. When the seven years of plenty which had been in the land of Egypt came to an end,
  4. and the seven years of famine began to come, just as Joseph had said, then there was famine in all the lands, but in all the land of Egypt there was bread.
  5. So when all the land of Egypt was famished, the people cried out to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to all the Egyptians, "Go to Joseph; whatever he says to you, you shall do."
  1. И нарек Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что [говорил он] Бог дал мне забыть все несчастья мои и весь дом отца моего.
  2. А другому нарек имя: Ефрем, потому что [говорил он] Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего.
  3. И прошли семь лет изобилия, которое было в земле Египетской,
  4. и наступили семь лет голода, как сказал Иосиф. И был голод во всех землях, а во всей земле Египетской был хлеб.
  5. Но когда и вся земля Египетская начала терпеть голод, то народ начал вопиять к фараону о хлебе. И сказал фараон всем Египтянам: пойдите к Иосифу и делайте, что он вам скажет.
 
 
  1. When the famine was spread over all the face of the earth, then Joseph opened all the storehouses, and sold to the Egyptians; and the famine was severe in the land of Egypt.
  2. The people of all the earth came to Egypt to buy grain from Joseph, because the famine was severe in all the earth.
  1. И был голод по всей земле; и отворил Иосиф все житницы, и стал продавать хлеб Египтянам. Голод же усиливался в земле Египетской.
  2. И из всех стран приходили в Египет покупать хлеб у Иосифа, ибо голод усилился по всей земле.
 
   
  irəli  1  . . . 35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  . . . 50   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.