Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  . . . 50   qeri  
  -1   [font9]   +1  
Genesis 43 [NIV:Russian]   
 
  1. Now the famine was still severe in the land.
  2. So when they had eaten all the grain they had brought from Egypt, their father said to them, "Go back and buy us a little more food."
  3. But Judah said to him, "The man warned us solemnly, 'You will not see my face again unless your brother is with you.'
  4. If you will send our brother along with us, we will go down and buy food for you.
  5. But if you will not send him, we will not go down, because the man said to us, 'You will not see my face again unless your brother is with you.' "
  1. Голод усилился на земле.
  2. И когда они съели хлеб, который привезли из Египта, тогда отец их сказал им: пойдите опять, купите нам немного пищи.
  3. И сказал ему Иуда, говоря: тот человек решительно объявил нам, сказав: не являйтесь ко мне на лице, если брата вашего не будет с вами.
  4. Если пошлешь с нами брата нашего, то пойдем и купим тебе пищи,
  5. а если не пошлешь, то не пойдем, ибо тот человек сказал нам: не являйтесь ко мне на лице, если брата вашего не будет с вами.
 
 
  1. Israel asked, "Why did you bring this trouble on me by telling the man you had another brother?"
  2. They replied, "The man questioned us closely about ourselves and our family. 'Is your father still living?' he asked us. 'Do you have another brother?' We simply answered his questions. How were we to know he would say, 'Bring your brother down here'?"
  3. Then Judah said to Israel his father, "Send the boy along with me and we will go at once, so that we and you and our children may live and not die.
  4. I myself will guarantee his safety; you can hold me personally responsible for him. If I do not bring him back to you and set him here before you, I will bear the blame before you all my life.
  5. As it is, if we had not delayed, we could have gone and returned twice."
  1. Израиль сказал: для чего вы сделали мне такое зло, сказав тому человеку, что у вас есть еще брат?
  2. Они сказали: расспрашивал тот человек о нас и о родстве нашем, говоря: жив ли еще отец ваш? есть ли у вас брат? Мы и рассказали ему по этим расспросам. Могли ли мы знать, что он скажет: приведите брата вашего?
  3. Иуда же сказал Израилю, отцу своему: отпусти отрока со мною, и мы встанем и пойдем, и живы будем и не умрем и мы, и ты, и дети наши;
  4. я отвечаю за него, из моих рук потребуешь его; если я не приведу его к тебе и не поставлю его пред лицем твоим, то останусь я виновным пред тобою во все дни жизни;
  5. если бы мы не медлили, то уже сходили бы два раза.
 
 
  1. Then their father Israel said to them, "If it must be, then do this: Put some of the best products of the land in your bags and take them down to the man as a gift--a little balm and a little honey, some spices and myrrh, some pistachio nuts and almonds.
  2. Take double the amount of silver with you, for you must return the silver that was put back into the mouths of your sacks. Perhaps it was a mistake.
  3. Take your brother also and go back to the man at once.
  4. And may God Almighty grant you mercy before the man so that he will let your other brother and Benjamin come back with you. As for me, if I am bereaved, I am bereaved."
  5. So the men took the gifts and double the amount of silver, and Benjamin also. They hurried down to Egypt and presented themselves to Joseph.
  1. Израиль, отец их, сказал им: если так, то вот что сделайте: возьмите с собою плодов земли сей и отнесите в дар тому человеку несколько бальзама и несколько меду, стираксы и ладану, фисташков и миндальных орехов;
  2. возьмите и другое серебро в руки ваши; а серебро, обратно положенное в отверстие мешков ваших, возвратите руками вашими: может быть, это недосмотр;
  3. и брата вашего возьмите и, встав, пойдите опять к человеку тому;
  4. Бог же Всемогущий да даст вам найти милость у человека того, чтобы он отпустил вам и другого брата вашего и Вениамина, а мне если уже быть бездетным, то пусть буду бездетным.
  5. И взяли те люди дары эти, и серебра вдвое взяли в руки свои, и Вениамина, и встали, пошли в Египет и предстали пред лице Иосифа.
 
 
  1. When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, "Take these men to my house, slaughter an animal and prepare dinner; they are to eat with me at noon."
  2. The man did as Joseph told him and took the men to Joseph's house.
  3. Now the men were frightened when they were taken to his house. They thought, "We were brought here because of the silver that was put back into our sacks the first time. He wants to attack us and overpower us and seize us as slaves and take our donkeys."
  4. So they went up to Joseph's steward and spoke to him at the entrance to the house.
  5. "Please, sir," they said, "we came down here the first time to buy food.
  1. Иосиф, увидев между ними Вениамина, сказал начальнику дома своего: введи сих людей в дом и заколи что-нибудь из скота, и приготовь, потому что со мною будут есть эти люди в полдень.
  2. И сделал человек тот, как сказал Иосиф, и ввел человек тот людей сих в дом Иосифов.
  3. И испугались люди эти, что ввели их в дом Иосифов, и сказали: это за серебро, возвращенное прежде в мешки наши, ввели нас, чтобы придраться к нам и напасть на нас, и взять нас в рабство, и ослов наших.
  4. И подошли они к начальнику дома Иосифова, и стали говорить ему у дверей дома,
  5. и сказали: послушай, господин наш, мы приходили уже прежде покупать пищи,
 
 
  1. But at the place where we stopped for the night we opened our sacks and each of us found his silver--the exact weight--in the mouth of his sack. So we have brought it back with us.
  2. We have also brought additional silver with us to buy food. We don't know who put our silver in our sacks."
  3. "It's all right," he said. "Don't be afraid. Your God, the God of your father, has given you treasure in your sacks; I received your silver." Then he brought Simeon out to them.
  4. The steward took the men into Joseph's house, gave them water to wash their feet and provided fodder for their donkeys.
  5. They prepared their gifts for Joseph's arrival at noon, because they had heard that they were to eat there.
  1. и случилось, что, когда пришли мы на ночлег и открыли мешки наши, --вот серебро каждого в отверстии мешка его, серебро наше по весу его, и мы возвращаем его своими руками;
  2. а для покупки пищи мы принесли другое серебро в руках наших, мы не знаем, кто положил серебро наше в мешки наши.
  3. Он сказал: будьте спокойны, не бойтесь; Бог ваш и Бог отца вашего дал вам клад в мешках ваших; серебро ваше дошло до меня. И привел к ним Симеона.
  4. И ввел тот человек людей сих в дом Иосифов и дал воды, и они омыли ноги свои; и дал корму ослам их.
  5. И они приготовили дары к приходу Иосифа в полдень, ибо слышали, что там будут есть хлеб.
 
 
  1. When Joseph came home, they presented to him the gifts they had brought into the house, and they bowed down before him to the ground.
  2. He asked them how they were, and then he said, "How is your aged father you told me about? Is he still living?"
  3. They replied, "Your servant our father is still alive and well." And they bowed low to pay him honor.
  4. As he looked about and saw his brother Benjamin, his own mother's son, he asked, "Is this your youngest brother, the one you told me about?" And he said, "God be gracious to you, my son."
  5. Deeply moved at the sight of his brother, Joseph hurried out and looked for a place to weep. He went into his private room and wept there.
  1. И пришел Иосиф домой; и они принесли ему в дом дары, которые были на руках их, и поклонились ему до земли.
  2. Он спросил их о здоровье и сказал: здоров ли отец ваш старец, о котором вы говорили? жив ли еще он?
  3. Они сказали: здоров раб твой, отец наш; еще жив. И преклонились они и поклонились.
  4. И поднял глаза свои, и увидел Вениамина, брата своего, сына матери своей, и сказал: это брат ваш меньший, о котором вы сказывали мне? И сказал: да будет милость Божия с тобою, сын мой!
  5. И поспешно удалился Иосиф, потому что воскипела любовь к брату его, и он готов был заплакать, и вошел он во внутреннюю комнату и плакал там.
 
 
  1. After he had washed his face, he came out and, controlling himself, said, "Serve the food."
  2. They served him by himself, the brothers by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves, because Egyptians could not eat with Hebrews, for that is detestable to Egyptians.
  3. The men had been seated before him in the order of their ages, from the firstborn to the youngest; and they looked at each other in astonishment.
  4. When portions were served to them from Joseph's table, Benjamin's portion was five times as much as anyone else's. So they feasted and drank freely with him.
  1. И умыв лице свое, вышел, и скрепился и сказал: подавайте кушанье.
  2. И подали ему особо, и им особо, и Египтянам, обедавшим с ним, особо, ибо Египтяне не могут есть с Евреями, потому что это мерзость для Египтян.
  3. И сели они пред ним, первородный по первородству его, и младший по молодости его, и дивились эти люди друг пред другом.
  4. И посылались им кушанья от него, и доля Вениамина была впятеро больше долей каждого из них. И пили, и довольно пили они с ним.
 
   
  irəli  1  . . . 37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  . . . 50   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.