Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 19  20  21  22  23  24  25   qeri  
  -1   [font9]   +1  
2 Kings 25 [NASB:Russian]   
 
  1. Now in the ninth year of his reign, on the tenth day of the tenth month, Nebuchadnezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, camped against it and built a siege wall all around it.
  2. So the city was under siege until the eleventh year of King Zedekiah.
  3. On the ninth day of the fourth month the famine was so severe in the city that there was no food for the people of the land.
  4. Then the city was broken into, and all the men of war fled by night by way of the gate between the two walls beside the king's garden, though the Chaldeans were all around the city. And they went by way of the Arabah.
  5. But the army of the Chaldeans pursued the king and overtook him in the plains of Jericho and all his army was scattered from him.
  1. В девятый год царствования своего, в десятый месяц, в десятый день месяца, пришел Навуходоносор, царь Вавилонский, со всем войском своим к Иерусалиму, и осадил его, и устроил вокруг него вал.
  2. И находился город в осаде до одиннадцатого года царя Седекии.
  3. В девятый день месяца усилился голод в городе, и не было хлеба у народа земли.
  4. И взят был город, и [побежали] все военные ночью по дороге к воротам, между двумя стенами, что подле царского сада; Халдеи же стояли вокруг города, и [царь] ушел дорогою к равнине.
  5. И погналось войско Халдейское за царем, и настигли его на равнинах Иерихонских, и все войско его разбежалось от него.
 
 
  1. Then they captured the king and brought him to the king of Babylon at Riblah, and he passed sentence on him.
  2. They slaughtered the sons of Zedekiah before his eyes, then put out the eyes of Zedekiah and bound him with bronze fetters and brought him to Babylon.
  3. Now on the seventh day of the fifth month, which was the nineteenth year of King Nebuchadnezzar, king of Babylon, Nebuzaradan the captain of the guard, a servant of the king of Babylon, came to Jerusalem.
  4. He burned the house of the LORD, the king's house, and all the houses of Jerusalem; even every great house he burned with fire.
  5. So all the army of the Chaldeans who were with the captain of the guard broke down the walls around Jerusalem.
  1. И взяли царя, и отвели его к царю Вавилонскому в Ривлу, и произвели над ним суд:
  2. и сыновей Седекии закололи пред глазами его, а [самому] Седекии ослепили глаза и сковали его оковами, и отвели его в Вавилон.
  3. В пятый месяц, в седьмой день месяца, то есть в девятнадцатый год Навуходоносора, царя Вавилонского, пришел Навузардан, начальник телохранителей, слуга царя Вавилонского, в Иерусалим
  4. и сжег дом Господень и дом царя, и все домы в Иерусалиме, и все домы большие сожег огнем;
  5. и стены вокруг Иерусалима разрушило войско Халдейское, бывшее у начальника телохранителей.
 
 
  1. Then the rest of the people who were left in the city and the deserters who had deserted to the king of Babylon and the rest of the people, Nebuzaradan the captain of the guard carried away into exile.
  2. But the captain of the guard left some of the poorest of the land to be vinedressers and plowmen.
  3. Now the bronze pillars which were in the house of the LORD, and the stands and the bronze sea which were in the house of the LORD, the Chaldeans broke in pieces and carried the bronze to Babylon.
  4. They took away the pots, the shovels, the snuffers, the spoons, and all the bronze vessels which were used in temple service.
  5. The captain of the guard also took away the firepans and the basins, what was fine gold and what was fine silver.
  1. И прочий народ, остававшийся в городе, и переметчиков, которые передались царю Вавилонскому, и прочий простой народ выселил Навузардан, начальник телохранителей.
  2. Только несколько из бедного народа земли оставил начальник телохранителей работниками в виноградниках и землепашцами.
  3. И столбы медные, которые были у дома Господня, и подставы, и море медное, которое в доме Господнем, изломали Халдеи, и отнесли медь их в Вавилон;
  4. и тазы, и лопатки, и ножи, и ложки, и все сосуды медные, которые употреблялись при служении, взяли;
  5. и кадильницы, и чаши, что было золотое и что было серебряное, взял начальник телохранителей:
 
 
  1. The two pillars, the one sea, and the stands which Solomon had made for the house of the LORD--the bronze of all these vessels was beyond weight.
  2. The height of the one pillar was eighteen cubits, and a bronze capital was on it; the height of the capital was three cubits, with a network and pomegranates on the capital all around, all of bronze. And the second pillar was like these with network.
  3. Then the captain of the guard took Seraiah the chief priest and Zephaniah the second priest, with the three officers of the temple.
  4. From the city he took one official who was overseer of the men of war, and five of the king's advisers who were found in the city; and the scribe of the captain of the army who mustered the people of the land; and sixty men of the people of the land who were found in the city.
  5. Nebuzaradan the captain of the guard took them and brought them to the king of Babylon at Riblah.
  1. столбы [числом] два, море одно, и подставы, которые сделал Соломон в дом Господень, --меди во всех сих вещах не было весу.
  2. Восемнадцать локтей вышины в одном столбе; венец на нем медный, а вышина венца три локтя, и сетка и гранатовые яблоки вокруг венца--все из меди. То же и на другом столбе с сеткою.
  3. И взял начальник телохранителей Сераию первосвященника и Цефанию, священника второго, и трех, стоявших на страже у порога.
  4. И из города взял одного евнуха, который был начальствующим над людьми военными, и пять человек, предстоявших лицу царя, которые находились в городе, и писца главного в войске, записывавшего в войско народ земли, и шестьдесят человек из народа земли, находившихся в городе.
  5. И взял их Навузардан, начальник телохранителей, и отвел их к царю Вавилонскому в Ривлу.
 
 
  1. Then the king of Babylon struck them down and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was led away into exile from its land.
  2. Now as for the people who were left in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, he appointed Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan over them.
  3. When all the captains of the forces, they and their men, heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah governor, they came to Gedaliah to Mizpah, namely, Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of the Maacathite, they and their men.
  4. Gedaliah swore to them and their men and said to them, "Do not be afraid of the servants of the Chaldeans; live in the land and serve the king of Babylon, and it will be well with you."
  5. But it came about in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the royal family, came with ten men and struck Gedaliah down so that he died along with the Jews and the Chaldeans who were with him at Mizpah.
  1. И поразил их царь Вавилонский, и умертвил их в Ривле, в земле Емаф. И выселены Иудеи из земли своей.
  2. Над народом же, остававшимся в земле Иудейской, который оставил Навуходоносор, царь Вавилонский, --над ними поставил начальником Годолию, сына Ахикама, сына Шафанова.
  3. Когда услышали все военачальники, они и люди их, что царь Вавилонский поставил начальником Годолию, то пришли к Годолии в Массифу, и [именно]: Исмаил, сын Нефании, и Иоханан, сын Карея, и Сераия, сын Танхумефа из Нетофафа, и Иезания, сын Маахитянина, они и люди их.
  4. И поклялся Годолия им и людям их, и сказал им: не бойтесь быть подвластными Халдеям, селитесь на земле и служите царю Вавилонскому, и будет хорошо вам.
  5. Но в седьмой месяц пришел Исмаил, сын Нефании, сына Елишамы, из племени царского, с десятью человеками, и поразил Годолию, и он умер, и Иудеев и Халдеев, которые были с ним в Массифе.
 
 
  1. Then all the people, both small and great, and the captains of the forces arose and went to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans.
  2. Now it came about in the thirty-seventh year of the exile of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the twenty-seventh day of the month, that Evil-merodach king of Babylon, in the year that he became king, released Jehoiachin king of Judah from prison;
  3. and he spoke kindly to him and set his throne above the throne of the kings who were with him in Babylon.
  4. Jehoiachin changed his prison clothes and had his meals in the king's presence regularly all the days of his life;
  5. and for his allowance, a regular allowance was given him by the king, a portion for each day, all the days of his life.
  1. И встал весь народ, от малого до большого, и военачальники, и пошли в Египет, потому что боялись Халдеев.
  2. В тридцать седьмой год переселения Иехонии, царя Иудейского, в двенадцатый месяц, в двадцать седьмой день месяца, Евилмеродах, царь Вавилонский, в год своего воцарения, вывел Иехонию, царя Иудейского, из дома темничного
  3. и говорил с ним дружелюбно, и поставил престол его выше престола царей, которые были у него в Вавилоне;
  4. и переменил темничные одежды его, и он всегда имел пищу у него, во все дни жизни его.
  5. И содержание его, содержание постоянное, выдаваемо было ему от царя, изо дня в день, во все дни жизни его.
 
   
  irəli  1  . . . 19  20  21  22  23  24  25   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.