Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 31   qeri  
  -1   [font9]   +1  
Притчи 7 [Russian:NASB]   
 
  1. Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.
  2. Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих.
  3. Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.
  4. Скажи мудрости: 'Ты сестра моя!' и разум назови родным твоим,
  5. чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.
  1. My son, keep my words And treasure my commandments within you.
  2. Keep my commandments and live, And my teaching as the apple of your eye.
  3. Bind them on your fingers; Write them on the tablet of your heart.
  4. Say to wisdom, "You are my sister," And call understanding your intimate friend;
  5. That they may keep you from an adulteress, From the foreigner who flatters with her words.
 
 
  1. Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою,
  2. и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,
  3. переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее,
  4. в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.
  5. И вот--навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем,
  1. For at the window of my house I looked out through my lattice,
  2. And I saw among the naive, And discerned among the youths A young man lacking sense,
  3. Passing through the street near her corner; And he takes the way to her house,
  4. In the twilight, in the evening, In the middle of the night and in the darkness.
  5. And behold, a woman comes to meet him, Dressed as a harlot and cunning of heart.
 
 
  1. шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:
  2. то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.
  3. Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:
  4. 'мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;
  5. поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и--нашла тебя;
  1. She is boisterous and rebellious, Her feet do not remain at home;
  2. She is now in the streets, now in the squares, And lurks by every corner.
  3. So she seizes him and kisses him And with a brazen face she says to him:
  4. "I was due to offer peace offerings; Today I have paid my vows.
  5. "Therefore I have come out to meet you, To seek your presence earnestly, and I have found you.
 
 
  1. коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;
  2. спальню мою надушила смирною, алоем и корицею;
  3. зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,
  4. потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;
  5. кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния'.
  1. "I have spread my couch with coverings, With colored linens of Egypt.
  2. "I have sprinkled my bed With myrrh, aloes and cinnamon.
  3. "Come, let us drink our fill of love until morning; Let us delight ourselves with caresses.
  4. "For my husband is not at home, He has gone on a long journey;
  5. He has taken a bag of money with him, At the full moon he will come home."
 
 
  1. Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.
  2. Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как олень--на выстрел,
  3. доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они--на погибель ее.
  4. Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.
  5. Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее,
  1. With her many persuasions she entices him; With her flattering lips she seduces him.
  2. Suddenly he follows her As an ox goes to the slaughter, Or as one in fetters to the discipline of a fool,
  3. Until an arrow pierces through his liver; As a bird hastens to the snare, So he does not know that it will cost him his life.
  4. Now therefore, my sons, listen to me, And pay attention to the words of my mouth.
  5. Do not let your heart turn aside to her ways, Do not stray into her paths.
 
 
  1. потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею:
  2. дом ее--пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти.
  1. For many are the victims she has cast down, And numerous are all her slain.
  2. Her house is the way to Sheol, Descending to the chambers of death.
 
   
  irəli  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 31   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.