Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  . . . 31   qeri  
  -1   [font9]   +1  
Притчи 17 [Russian:KJV]   
 
  1. Лучше кусок сухого хлеба, и с ним мир, нежели дом, полный заколотого скота, с раздором.
  2. Разумный раб господствует над беспутным сыном и между братьями разделит наследство.
  3. Плавильня--для серебра, и горнило--для золота, а сердца испытывает Господь.
  4. Злодей внимает устам беззаконным, лжец слушается языка пагубного.
  5. Кто ругается над нищим, тот хулит Творца его; кто радуется несчастью, тот не останется ненаказанным.
  1. Better is a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices with strife.
  2. A wise servant shall have rule over a son that causeth shame, and shall have part of the inheritance among the brethren.
  3. The fining pot is for silver, and the furnace for gold: but the LORD trieth the hearts.
  4. A wicked doer giveth heed to false lips; and a liar giveth ear to a naughty tongue.
  5. Whoso mocketh the poor reproacheth his Maker: and he that is glad at calamities shall not be unpunished.
 
 
  1. Венец стариков--сыновья сыновей, и слава детей--родители их.
  2. Неприлична глупому важная речь, тем паче знатному--уста лживые.
  3. Подарок--драгоценный камень в глазах владеющего им: куда ни обратится он, успеет.
  4. Прикрывающий проступок ищет любви; а кто снова напоминает о нем, тот удаляет друга.
  5. На разумного сильнее действует выговор, нежели на глупого сто ударов.
  1. Children's children are the crown of old men; and the glory of children are their fathers.
  2. Excellent speech becometh not a fool: much less do lying lips a prince.
  3. A gift is as a precious stone in the eyes of him that hath it: whithersoever it turneth, it prospereth.
  4. He that covereth a transgression seeketh love; but he that repeateth a matter separateth very friends.
  5. A reproof entereth more into a wise man than an hundred stripes into a fool.
 
 
  1. Возмутитель ищет только зла; поэтому жестокий ангел будет послан против него.
  2. Лучше встретить человеку медведицу, лишенную детей, нежели глупца с его глупостью.
  3. Кто за добро воздает злом, от дома того не отойдет зло.
  4. Начало ссоры--как прорыв воды; оставь ссору прежде, нежели разгорелась она.
  5. Оправдывающий нечестивого и обвиняющий праведного--оба мерзость пред Господом.
  1. An evil man seeketh only rebellion: therefore a cruel messenger shall be sent against him.
  2. Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly.
  3. Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house.
  4. The beginning of strife is as when one letteth out water: therefore leave off contention, before it be meddled with.
  5. He that justifieth the wicked, and he that condemneth the just, even they both are abomination to the LORD.
 
 
  1. К чему сокровище в руках глупца? Для приобретения мудрости [у] [него] нет разума.
  2. Друг любит во всякое время и, как брат, явится во время несчастья.
  3. Человек малоумный дает руку и ручается за ближнего своего.
  4. Кто любит ссоры, любит грех, и кто высоко поднимает ворота свои, тот ищет падения.
  5. Коварное сердце не найдет добра, и лукавый язык попадет в беду.
  1. Wherefore is there a price in the hand of a fool to get wisdom, seeing he hath no heart to it?
  2. A friend loveth at all times, and a brother is born for adversity.
  3. A man void of understanding striketh hands, and becometh surety in the presence of his friend.
  4. He loveth transgression that loveth strife: and he that exalteth his gate seeketh destruction.
  5. He that hath a froward heart findeth no good: and he that hath a perverse tongue falleth into mischief.
 
 
  1. Родил кто глупого, --себе на горе, и отец глупого не порадуется.
  2. Веселое сердце благотворно, как врачевство, а унылый дух сушит кости.
  3. Нечестивый берет подарок из пазухи, чтобы извратить пути правосудия.
  4. Мудрость--пред лицем у разумного, а глаза глупца--на конце земли.
  5. Глупый сын--досада отцу своему и огорчение для матери своей.
  1. He that begetteth a fool doeth it to his sorrow: and the father of a fool hath no joy.
  2. A merry heart doeth good like a medicine: but a broken spirit drieth the bones.
  3. A wicked man taketh a gift out of the bosom to pervert the ways of judgment.
  4. Wisdom is before him that hath understanding; but the eyes of a fool are in the ends of the earth.
  5. A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bare him.
 
 
  1. Нехорошо и обвинять правого, [и] бить вельмож за правду.
  2. Разумный воздержан в словах своих, и благоразумный хладнокровен.
  3. И глупец, когда молчит, может показаться мудрым, и затворяющий уста свои--благоразумным.
  1. Also to punish the just is not good, nor to strike princes for equity.
  2. He that hath knowledge spareth his words: and a man of understanding is of an excellent spirit.
  3. Even a fool, when he holdeth his peace, is counted wise: and he that shutteth his lips is esteemed a man of understanding.
 
   
  irəli  1  . . . 11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  . . . 31   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.