Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  . . . 31   qeri  
  -1   [font9]   +1  
SÜLEYMANIN MƏSƏLLƏRİ 23 [Azerbaycan:Russian]   
 
  1. Bir ağa ilə süfrəyə əyləşəndə Qarşında olana yaxşı bax.
  2. İştahan çox olsa da, boğazına sərhəd qoy.
  3. Onun ləziz xörəklərinə tamah salma, Çünki bu yemək adamı aldadar.
  4. Sərvət qazanmaq üçün özünü əldən salma, İdraklı ol, bu fikirdən vaz keç.
  5. Gözünü sərvətə diksən, yox olar, Birdən qanadlanar, uçub qartal tək göyə qalxar.
  1. Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
  2. и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
  3. Не прельщайся лакомыми яствами его; это--обманчивая пища.
  4. Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
  5. Устремишь глаза твои на него, и--его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
 
 
  1. Xəsisin çörəyini yemə, Onun ləziz xörəklərinə tamah salma.
  2. O, ürəyində hər şeyin hesabını edər. Dilində sənə «ye, iç» deyər, Amma ürəyi ilə dili bir deyil.
  3. Yediyin loğmanı qusarsan, Dediyin bütün şirin sözlər boşa çıxar.
  4. Axmağın qulağına söz demə, Çünki sənin ağıllı sözlərinə xor baxar.
  5. Qədim sərhəd daşının yerini dəyişmə, Yetimlərin əkininə girmə.
  1. Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
  2. потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; 'ешь и пей', говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
  3. Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
  4. В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
  5. Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
 
 
  1. Çünki onların Hamisi qüvvətlidir, Səninlə olan münaqişəyə O baxar.
  2. Qəlbini tərbiyəyə, Qulaqlarını bilik sözlərinə ver.
  3. Uşağa tərbiyə ver, bundan vaz keçmə, Tərbiyə kötəyi ona ölüm gətirməz.
  4. Əgər sən onu kötəkləsən, Canını ölülər diyarından xilas edərsən.
  5. Oğlum, ürəyin hikmətli olarsa, Mənim də ürəyim sevinər.
  1. потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
  2. Приложи сердце твое к учению и уши твои--к умным словам.
  3. Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
  4. ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней.
  5. Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
 
 
  1. Dilindən düz sözlər çıxarsa, Könlüm sevincdən cuşa gələr.
  2. Ürəyin günahkarlara qibtə etməsin, Ancaq bütün gün Rəbb qorxusu ilə yaşa.
  3. Sənin də bir aqibətin var, Ümidin boşa çıxmaz.
  4. Oğlum, dinlə, hikmətli ol, Qəlbini düz yola bağla.
  5. Şərab düşkünü olan əyyaşlara, Ət qapan qarınqululara qoşulma.
  1. и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
  2. Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
  3. потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
  4. Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
  5. Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
 
 
  1. Çünki əyyaş və qarınqulu yoxsullaşar, Yeyib-içib, məst olan cır-cındır içində qalar.
  2. Doğma atana qulaq as, Qoca anana xor baxma.
  3. Həqiqət al, onu satma, Hikməti, tərbiyəni, idrakı qoruyub-saxla.
  4. Salehin atası bolluca fərəhlənəcək, Hikmətlinin övladı onu sevindirəcək.
  5. Qoy ata-anan sevinsin, Səni doğan fərəhlənsin.
  1. потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
  2. Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
  3. Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
  4. Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
  5. Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
 
 
  1. Oğlum, mənə fikir ver, Gözlərin mənim yollarımı nəzərdən keçirsin.
  2. Fahişə dərin bir çuxurdur, Yad arvad dar quyudur.
  3. Quldur kimi pusqu qurar, İnsanlar arasında xainləri artırar.
  4. Kimdir yaslı? Kimdir dərdli? Kimin münaqişəsi var? Kimin şikayəti var? Kim boş yerə yaralandı? Kimin gözləri qızarar?
  5. Şərab içməyə oturub qalxmayan, Gedib müxtəlif şərab dadanlar!
  1. Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
  2. потому что блудница--глубокая пропасть, и чужая жена--тесный колодезь;
  3. она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
  4. У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
  5. У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать [вина] приправленного.
 
 
  1. Şərabın al rənginə, Qədəhdə parlamasına, rahat içilməsinə baxma.
  2. Axırda ilan kimi sancar, Əfi ilan kimi zəhərlər.
  3. Gözlərinə qəribə şeylər görünər, Qəlbinə əyri fikirlər gələr.
  4. Özünü dənizin ortasında sanarsan, Sanki gəmi dirəyinin başında yatmısan.
  5. Deyərsən: «Məni vurublar, hiss etməmişəm, Məni döyüblər, heç bilməmişəm. Yenə içmək üçün nə zaman ayılacağam?»
  1. Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
  2. впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
  3. глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
  4. и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
  5. [И скажешь]: 'били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же'.
 
   
  irəli  1  . . . 17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  . . . 31   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.