Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  . . . 31   qeri  
  -1   [font9]   +1  
Proverbs 25 [NASB:Russian]   
 
  1. These also are proverbs of Solomon which the men of Hezekiah, king of Judah, transcribed.
  2. It is the glory of God to conceal a matter, But the glory of kings is to search out a matter.
  3. As the heavens for height and the earth for depth, So the heart of kings is unsearchable.
  4. Take away the dross from the silver, And there comes out a vessel for the smith;
  5. Take away the wicked before the king, And his throne will be established in righteousness.
  1. И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.
  2. Слава Божия--облекать тайною дело, а слава царей--исследывать дело.
  3. Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей--неисследимо.
  4. Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:
  5. удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.
 
 
  1. Do not claim honor in the presence of the king, And do not stand in the place of great men;
  2. For it is better that it be said to you, "Come up here," Than for you to be placed lower in the presence of the prince, Whom your eyes have seen.
  3. Do not go out hastily to argue your case; Otherwise, what will you do in the end, When your neighbor humiliates you?
  4. Argue your case with your neighbor, And do not reveal the secret of another,
  5. Or he who hears it will reproach you, And the evil report about you will not pass away.
  1. Не величайся пред лицем царя, и на месте великих не становись;
  2. потому что лучше, когда скажут тебе: 'пойди сюда повыше', нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.
  3. Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?
  4. Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,
  5. дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя.
 
 
  1. Like apples of gold in settings of silver Is a word spoken in right circumstances.
  2. Like an earring of gold and an ornament of fine gold Is a wise reprover to a listening ear.
  3. Like the cold of snow in the time of harvest Is a faithful messenger to those who send him, For he refreshes the soul of his masters.
  4. Like clouds and wind without rain Is a man who boasts of his gifts falsely.
  5. By forbearance a ruler may be persuaded, And a soft tongue breaks the bone.
  1. Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах--слово, сказанное прилично.
  2. Золотая серьга и украшение из чистого золота--мудрый обличитель для внимательного уха.
  3. Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.
  4. Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
  5. Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.
 
 
  1. Have you found honey? Eat only what you need, That you not have it in excess and vomit it.
  2. Let your foot rarely be in your neighbor's house, Or he will become weary of you and hate you.
  3. Like a club and a sword and a sharp arrow Is a man who bears false witness against his neighbor.
  4. Like a bad tooth and an unsteady foot Is confidence in a faithless man in time of trouble.
  5. Like one who takes off a garment on a cold day, or like vinegar on soda, Is he who sings songs to a troubled heart.
  1. Нашел ты мед, --ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его.
  2. Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя.
  3. Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.
  4. Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного [человека] в день бедствия.
  5. Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу.
 
 
  1. If your enemy is hungry, give him food to eat; And if he is thirsty, give him water to drink;
  2. For you will heap burning coals on his head, And the LORD will reward you.
  3. The north wind brings forth rain, And a backbiting tongue, an angry countenance.
  4. It is better to live in a corner of the roof Than in a house shared with a contentious woman.
  5. Like cold water to a weary soul, So is good news from a distant land.
  1. Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:
  2. ибо, [делая сие], ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.
  3. Северный ветер производит дождь, а тайный язык--недовольные лица.
  4. Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
  5. Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны.
 
 
  1. Like a trampled spring and a polluted well Is a righteous man who gives way before the wicked.
  2. It is not good to eat much honey, Nor is it glory to search out one's own glory.
  3. Like a city that is broken into and without walls Is a man who has no control over his spirit.
  1. Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым.
  2. Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава.
  3. Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.
 
   
  irəli  1  . . . 19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  . . . 31   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.