Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31   qeri  
  -1   [font9]   +1  
Proverbs 26 [KJV:Russian]   
 
  1. As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
  2. As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
  3. A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
  4. Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
  5. Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
  1. Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
  2. Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
  3. Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.
  4. Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
  5. но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
 
 
  1. He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
  2. The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
  3. As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
  4. As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouths of fools.
  5. The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
  1. Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.
  2. Неровно поднимаются ноги у хромого, --и притча в устах глупцов.
  3. Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
  4. Что [колючий] терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
  5. Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
 
 
  1. As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
  2. Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
  3. The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
  4. As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
  5. The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
  1. Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
  2. Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
  3. Ленивец говорит: 'лев на дороге! лев на площадях!'
  4. Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
  5. Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
 
 
  1. The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
  2. He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
  3. As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
  4. So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
  5. Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
  1. Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
  2. Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
  3. Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
  4. так--человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: 'я только пошутил'.
  5. Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
 
 
  1. As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
  2. The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
  3. Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
  4. He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
  5. When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
  1. Уголь--для жара и дрова--для огня, а человек сварливый--для разжжения ссоры.
  2. Слова наушника--как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
  3. Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
  4. Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство.
  5. Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
 
 
  1. Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
  2. Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
  3. A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.
  1. Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
  2. Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
  3. Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.
 
   
  irəli  1  . . . 20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.