Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31   qeri  
  -1   [font9]   +1  
Proverbs 26 [NASB:Russian]   
 
  1. Like snow in summer and like rain in harvest, So honor is not fitting for a fool.
  2. Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying, So a curse without cause does not alight.
  3. A whip is for the horse, a bridle for the donkey, And a rod for the back of fools.
  4. Do not answer a fool according to his folly, Or you will also be like him.
  5. Answer a fool as his folly deserves, That he not be wise in his own eyes.
  1. Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
  2. Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
  3. Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.
  4. Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
  5. но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
 
 
  1. He cuts off his own feet and drinks violence Who sends a message by the hand of a fool.
  2. Like the legs which are useless to the lame, So is a proverb in the mouth of fools.
  3. Like one who binds a stone in a sling, So is he who gives honor to a fool.
  4. Like a thorn which falls into the hand of a drunkard, So is a proverb in the mouth of fools.
  5. Like an archer who wounds everyone, So is he who hires a fool or who hires those who pass by.
  1. Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.
  2. Неровно поднимаются ноги у хромого, --и притча в устах глупцов.
  3. Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
  4. Что [колючий] терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
  5. Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
 
 
  1. Like a dog that returns to its vomit Is a fool who repeats his folly.
  2. Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
  3. The sluggard says, "There is a lion in the road! A lion is in the open square!"
  4. As the door turns on its hinges, So does the sluggard on his bed.
  5. The sluggard buries his hand in the dish; He is weary of bringing it to his mouth again.
  1. Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
  2. Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
  3. Ленивец говорит: 'лев на дороге! лев на площадях!'
  4. Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
  5. Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
 
 
  1. The sluggard is wiser in his own eyes Than seven men who can give a discreet answer.
  2. Like one who takes a dog by the ears Is he who passes by and meddles with strife not belonging to him.
  3. Like a madman who throws Firebrands, arrows and death,
  4. So is the man who deceives his neighbor, And says, "Was I not joking?"
  5. For lack of wood the fire goes out, And where there is no whisperer, contention quiets down.
  1. Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
  2. Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
  3. Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
  4. так--человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: 'я только пошутил'.
  5. Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
 
 
  1. Like charcoal to hot embers and wood to fire, So is a contentious man to kindle strife.
  2. The words of a whisperer are like dainty morsels, And they go down into the innermost parts of the body.
  3. Like an earthen vessel overlaid with silver dross Are burning lips and a wicked heart.
  4. He who hates disguises it with his lips, But he lays up deceit in his heart.
  5. When he speaks graciously, do not believe him, For there are seven abominations in his heart.
  1. Уголь--для жара и дрова--для огня, а человек сварливый--для разжжения ссоры.
  2. Слова наушника--как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
  3. Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
  4. Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство.
  5. Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
 
 
  1. Though his hatred covers itself with guile, His wickedness will be revealed before the assembly.
  2. He who digs a pit will fall into it, And he who rolls a stone, it will come back on him.
  3. A lying tongue hates those it crushes, And a flattering mouth works ruin.
  1. Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
  2. Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
  3. Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.
 
   
  irəli  1  . . . 20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.