- The sluggard is wiser in his own eyes Than seven men who can give a discreet answer.
- Like one who takes a dog by the ears Is he who passes by and meddles with strife not belonging to him.
- Like a madman who throws Firebrands, arrows and death,
- So is the man who deceives his neighbor, And says, "Was I not joking?"
- For lack of wood the fire goes out, And where there is no whisperer, contention quiets down.
|
- Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
- Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
- Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
- так--человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: 'я только пошутил'.
- Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
|