Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31   qeri  
  -1   [font9]   +1  
SÜLEYMANIN MƏSƏLLƏRİ 26 [Azerbaycan:NIV]   
 
  1. Yay fəslinə qar, biçinə yağış yaraşmadığı kimi Axmağa da şərəf yaraşmaz.
  2. Sərçənin ora-bura uçduğu kimi, Qaranquşun gəlib-getdiyi kimi Nahaq qarğış da boşdur.
  3. Ata qamçı, eşşəyə noxta necə yaraşırsa, Axmağın kürəyinə də kötək elə yaraşır.
  4. Axmağa səfehliyinə görə cavab vermə, Yoxsa ona bənzərsən.
  5. Axmağa səfehliyinə görə elə bir cavab ver ki, Öz gözündə hikmətli görünməsin.
  1. Like snow in summer or rain in harvest, honor is not fitting for a fool.
  2. Like a fluttering sparrow or a darting swallow, an undeserved curse does not come to rest.
  3. A whip for the horse, a halter for the donkey, and a rod for the backs of fools!
  4. Do not answer a fool according to his folly, or you will be like him yourself.
  5. Answer a fool according to his folly, or he will be wise in his own eyes.
 
 
  1. Kim ki axmaq vasitəsilə xəbər göndərir, Öz ayaqlarını kəsib ziyan çəkənə bənzəyir.
  2. Axmağın ağzından çıxan məsəl Topalın ayağının axsamağına bənzəyir.
  3. Axmağı tərifləmək Sapanda qoyulan daşa bənzəyir.
  4. Sərxoş tikanlı budağı əlində tutduğu kimi Axmaq da məsəl çəkər.
  5. Axmağı, hər yoldan ötəni muzdla tutan Hamını yaralayan naşı oxatan kimidir.
  1. Like cutting off one's feet or drinking violence is the sending of a message by the hand of a fool.
  2. Like a lame man's legs that hang limp is a proverb in the mouth of a fool.
  3. Like tying a stone in a sling is the giving of honor to a fool.
  4. Like a thornbush in a drunkard's hand is a proverb in the mouth of a fool.
  5. Like an archer who wounds at random is he who hires a fool or any passer-by.
 
 
  1. Hansı axmaq öz səfehliyini təkrarlayırsa, Qusduğuna qayıdan itə oxşayır.
  2. Öz gözündə hikmətli sayılanı görmüsənmi? Axmağa ondan artıq ümid var.
  3. Tənbəl deyər: «Yolda aslan var, Şir küçələri dolanır».
  4. Qapı öz oxu üstündə necə fırlanırsa, Tənbəl də yatağında elə fırlanır.
  5. Tənbəl əlini qabda olana batırar, Ağzına aparmağa ərinər.
  1. As a dog returns to its vomit, so a fool repeats his folly.
  2. Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
  3. The sluggard says, "There is a lion in the road, a fierce lion roaming the streets!"
  4. As a door turns on its hinges, so a sluggard turns on his bed.
  5. The sluggard buries his hand in the dish; he is too lazy to bring it back to his mouth.
 
 
  1. Tənbəl öz gözündə Ağıllı cavab verən yeddi nəfərdən də çox hikmətli görünər.
  2. Ona aid olmayan münaqişəyə qarışan Elə bil küçədəki iti qulaqlarından tutur.
  3. Odlu, öldürücü oxlar atan dəli necədirsə,
  4. Qonşusunu aldadıb «zarafat etdim» deyən də elədir.
  5. Odun qurtaranda ocaq sönər, Qeybətçi olmayan yerdə dava bitər.
  1. The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer discreetly.
  2. Like one who seizes a dog by the ears is a passer-by who meddles in a quarrel not his own.
  3. Like a madman shooting firebrands or deadly arrows
  4. is a man who deceives his neighbor and says, "I was only joking!"
  5. Without wood a fire goes out; without gossip a quarrel dies down.
 
 
  1. Necə ki kömür köz salar, odun alışar, Davakar adam da münaqişəni bu cür alovlandırar.
  2. Qeybətçinin sözləri şirin tikələrə bənzər, Mədənin ən dərin yerlərinə düşər.
  3. Hərarətli dili, şər dolu ürəyi olan insan Gümüşü suya çəkilmiş saxsı qaba oxşayır.
  4. Düşmən kinini dili altında gizlədər, Qəlbində hiyləsini saxlar.
  5. Onun mehriban danışığına inanma, Qəlbinə yeddi cür iyrənclik doldurub.
  1. As charcoal to embers and as wood to fire, so is a quarrelsome man for kindling strife.
  2. The words of a gossip are like choice morsels; they go down to a man's inmost parts.
  3. Like a coating of glaze over earthenware are fervent lips with an evil heart.
  4. A malicious man disguises himself with his lips, but in his heart he harbors deceit.
  5. Though his speech is charming, do not believe him, for seven abominations fill his heart.
 
 
  1. Nifrətini fırıldaqla gizlətsə də, Şəri camaat qarşısında üzə çıxar.
  2. Quyu qazan özü quyuya düşər, Daş isə onu yuvarlayanın üstünə gələr.
  3. Yalan danışan dil sancdığı adamlara nifrətini göstərər, Yaltaqlanan ağız hər yanı xarabaya çevirər.
  1. His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
  2. If a man digs a pit, he will fall into it; if a man rolls a stone, it will roll back on him.
  3. A lying tongue hates those it hurts, and a flattering mouth works ruin.
 
   
  irəli  1  . . . 20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.