Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31   qeri  
  -1   [font9]   +1  
Притчи 26 [Russian:NIV]   
 
  1. Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
  2. Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
  3. Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.
  4. Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
  5. но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
  1. Like snow in summer or rain in harvest, honor is not fitting for a fool.
  2. Like a fluttering sparrow or a darting swallow, an undeserved curse does not come to rest.
  3. A whip for the horse, a halter for the donkey, and a rod for the backs of fools!
  4. Do not answer a fool according to his folly, or you will be like him yourself.
  5. Answer a fool according to his folly, or he will be wise in his own eyes.
 
 
  1. Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.
  2. Неровно поднимаются ноги у хромого, --и притча в устах глупцов.
  3. Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
  4. Что [колючий] терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
  5. Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
  1. Like cutting off one's feet or drinking violence is the sending of a message by the hand of a fool.
  2. Like a lame man's legs that hang limp is a proverb in the mouth of a fool.
  3. Like tying a stone in a sling is the giving of honor to a fool.
  4. Like a thornbush in a drunkard's hand is a proverb in the mouth of a fool.
  5. Like an archer who wounds at random is he who hires a fool or any passer-by.
 
 
  1. Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
  2. Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
  3. Ленивец говорит: 'лев на дороге! лев на площадях!'
  4. Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
  5. Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
  1. As a dog returns to its vomit, so a fool repeats his folly.
  2. Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
  3. The sluggard says, "There is a lion in the road, a fierce lion roaming the streets!"
  4. As a door turns on its hinges, so a sluggard turns on his bed.
  5. The sluggard buries his hand in the dish; he is too lazy to bring it back to his mouth.
 
 
  1. Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
  2. Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
  3. Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
  4. так--человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: 'я только пошутил'.
  5. Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
  1. The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer discreetly.
  2. Like one who seizes a dog by the ears is a passer-by who meddles in a quarrel not his own.
  3. Like a madman shooting firebrands or deadly arrows
  4. is a man who deceives his neighbor and says, "I was only joking!"
  5. Without wood a fire goes out; without gossip a quarrel dies down.
 
 
  1. Уголь--для жара и дрова--для огня, а человек сварливый--для разжжения ссоры.
  2. Слова наушника--как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
  3. Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
  4. Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство.
  5. Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
  1. As charcoal to embers and as wood to fire, so is a quarrelsome man for kindling strife.
  2. The words of a gossip are like choice morsels; they go down to a man's inmost parts.
  3. Like a coating of glaze over earthenware are fervent lips with an evil heart.
  4. A malicious man disguises himself with his lips, but in his heart he harbors deceit.
  5. Though his speech is charming, do not believe him, for seven abominations fill his heart.
 
 
  1. Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
  2. Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
  3. Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.
  1. His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
  2. If a man digs a pit, he will fall into it; if a man rolls a stone, it will roll back on him.
  3. A lying tongue hates those it hurts, and a flattering mouth works ruin.
 
   
  irəli  1  . . . 20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.