Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31   qeri  
  -1   [font9]   +1  
SÜLEYMANIN MƏSƏLLƏRİ 26 [Azerbaycan:KJV]   
 
  1. Yay fəslinə qar, biçinə yağış yaraşmadığı kimi Axmağa da şərəf yaraşmaz.
  2. Sərçənin ora-bura uçduğu kimi, Qaranquşun gəlib-getdiyi kimi Nahaq qarğış da boşdur.
  3. Ata qamçı, eşşəyə noxta necə yaraşırsa, Axmağın kürəyinə də kötək elə yaraşır.
  4. Axmağa səfehliyinə görə cavab vermə, Yoxsa ona bənzərsən.
  5. Axmağa səfehliyinə görə elə bir cavab ver ki, Öz gözündə hikmətli görünməsin.
  1. As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
  2. As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
  3. A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
  4. Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
  5. Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
 
 
  1. Kim ki axmaq vasitəsilə xəbər göndərir, Öz ayaqlarını kəsib ziyan çəkənə bənzəyir.
  2. Axmağın ağzından çıxan məsəl Topalın ayağının axsamağına bənzəyir.
  3. Axmağı tərifləmək Sapanda qoyulan daşa bənzəyir.
  4. Sərxoş tikanlı budağı əlində tutduğu kimi Axmaq da məsəl çəkər.
  5. Axmağı, hər yoldan ötəni muzdla tutan Hamını yaralayan naşı oxatan kimidir.
  1. He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
  2. The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
  3. As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
  4. As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouths of fools.
  5. The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
 
 
  1. Hansı axmaq öz səfehliyini təkrarlayırsa, Qusduğuna qayıdan itə oxşayır.
  2. Öz gözündə hikmətli sayılanı görmüsənmi? Axmağa ondan artıq ümid var.
  3. Tənbəl deyər: «Yolda aslan var, Şir küçələri dolanır».
  4. Qapı öz oxu üstündə necə fırlanırsa, Tənbəl də yatağında elə fırlanır.
  5. Tənbəl əlini qabda olana batırar, Ağzına aparmağa ərinər.
  1. As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
  2. Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
  3. The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
  4. As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
  5. The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
 
 
  1. Tənbəl öz gözündə Ağıllı cavab verən yeddi nəfərdən də çox hikmətli görünər.
  2. Ona aid olmayan münaqişəyə qarışan Elə bil küçədəki iti qulaqlarından tutur.
  3. Odlu, öldürücü oxlar atan dəli necədirsə,
  4. Qonşusunu aldadıb «zarafat etdim» deyən də elədir.
  5. Odun qurtaranda ocaq sönər, Qeybətçi olmayan yerdə dava bitər.
  1. The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
  2. He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
  3. As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
  4. So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
  5. Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
 
 
  1. Necə ki kömür köz salar, odun alışar, Davakar adam da münaqişəni bu cür alovlandırar.
  2. Qeybətçinin sözləri şirin tikələrə bənzər, Mədənin ən dərin yerlərinə düşər.
  3. Hərarətli dili, şər dolu ürəyi olan insan Gümüşü suya çəkilmiş saxsı qaba oxşayır.
  4. Düşmən kinini dili altında gizlədər, Qəlbində hiyləsini saxlar.
  5. Onun mehriban danışığına inanma, Qəlbinə yeddi cür iyrənclik doldurub.
  1. As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
  2. The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
  3. Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
  4. He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
  5. When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
 
 
  1. Nifrətini fırıldaqla gizlətsə də, Şəri camaat qarşısında üzə çıxar.
  2. Quyu qazan özü quyuya düşər, Daş isə onu yuvarlayanın üstünə gələr.
  3. Yalan danışan dil sancdığı adamlara nifrətini göstərər, Yaltaqlanan ağız hər yanı xarabaya çevirər.
  1. Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
  2. Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
  3. A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.
 
   
  irəli  1  . . . 20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.