Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31   qeri  
  -1   [font9]   +1  
SÜLEYMANIN MƏSƏLLƏRİ 26 [Azerbaycan:NASB]   
 
  1. Yay fəslinə qar, biçinə yağış yaraşmadığı kimi Axmağa da şərəf yaraşmaz.
  2. Sərçənin ora-bura uçduğu kimi, Qaranquşun gəlib-getdiyi kimi Nahaq qarğış da boşdur.
  3. Ata qamçı, eşşəyə noxta necə yaraşırsa, Axmağın kürəyinə də kötək elə yaraşır.
  4. Axmağa səfehliyinə görə cavab vermə, Yoxsa ona bənzərsən.
  5. Axmağa səfehliyinə görə elə bir cavab ver ki, Öz gözündə hikmətli görünməsin.
  1. Like snow in summer and like rain in harvest, So honor is not fitting for a fool.
  2. Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying, So a curse without cause does not alight.
  3. A whip is for the horse, a bridle for the donkey, And a rod for the back of fools.
  4. Do not answer a fool according to his folly, Or you will also be like him.
  5. Answer a fool as his folly deserves, That he not be wise in his own eyes.
 
 
  1. Kim ki axmaq vasitəsilə xəbər göndərir, Öz ayaqlarını kəsib ziyan çəkənə bənzəyir.
  2. Axmağın ağzından çıxan məsəl Topalın ayağının axsamağına bənzəyir.
  3. Axmağı tərifləmək Sapanda qoyulan daşa bənzəyir.
  4. Sərxoş tikanlı budağı əlində tutduğu kimi Axmaq da məsəl çəkər.
  5. Axmağı, hər yoldan ötəni muzdla tutan Hamını yaralayan naşı oxatan kimidir.
  1. He cuts off his own feet and drinks violence Who sends a message by the hand of a fool.
  2. Like the legs which are useless to the lame, So is a proverb in the mouth of fools.
  3. Like one who binds a stone in a sling, So is he who gives honor to a fool.
  4. Like a thorn which falls into the hand of a drunkard, So is a proverb in the mouth of fools.
  5. Like an archer who wounds everyone, So is he who hires a fool or who hires those who pass by.
 
 
  1. Hansı axmaq öz səfehliyini təkrarlayırsa, Qusduğuna qayıdan itə oxşayır.
  2. Öz gözündə hikmətli sayılanı görmüsənmi? Axmağa ondan artıq ümid var.
  3. Tənbəl deyər: «Yolda aslan var, Şir küçələri dolanır».
  4. Qapı öz oxu üstündə necə fırlanırsa, Tənbəl də yatağında elə fırlanır.
  5. Tənbəl əlini qabda olana batırar, Ağzına aparmağa ərinər.
  1. Like a dog that returns to its vomit Is a fool who repeats his folly.
  2. Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
  3. The sluggard says, "There is a lion in the road! A lion is in the open square!"
  4. As the door turns on its hinges, So does the sluggard on his bed.
  5. The sluggard buries his hand in the dish; He is weary of bringing it to his mouth again.
 
 
  1. Tənbəl öz gözündə Ağıllı cavab verən yeddi nəfərdən də çox hikmətli görünər.
  2. Ona aid olmayan münaqişəyə qarışan Elə bil küçədəki iti qulaqlarından tutur.
  3. Odlu, öldürücü oxlar atan dəli necədirsə,
  4. Qonşusunu aldadıb «zarafat etdim» deyən də elədir.
  5. Odun qurtaranda ocaq sönər, Qeybətçi olmayan yerdə dava bitər.
  1. The sluggard is wiser in his own eyes Than seven men who can give a discreet answer.
  2. Like one who takes a dog by the ears Is he who passes by and meddles with strife not belonging to him.
  3. Like a madman who throws Firebrands, arrows and death,
  4. So is the man who deceives his neighbor, And says, "Was I not joking?"
  5. For lack of wood the fire goes out, And where there is no whisperer, contention quiets down.
 
 
  1. Necə ki kömür köz salar, odun alışar, Davakar adam da münaqişəni bu cür alovlandırar.
  2. Qeybətçinin sözləri şirin tikələrə bənzər, Mədənin ən dərin yerlərinə düşər.
  3. Hərarətli dili, şər dolu ürəyi olan insan Gümüşü suya çəkilmiş saxsı qaba oxşayır.
  4. Düşmən kinini dili altında gizlədər, Qəlbində hiyləsini saxlar.
  5. Onun mehriban danışığına inanma, Qəlbinə yeddi cür iyrənclik doldurub.
  1. Like charcoal to hot embers and wood to fire, So is a contentious man to kindle strife.
  2. The words of a whisperer are like dainty morsels, And they go down into the innermost parts of the body.
  3. Like an earthen vessel overlaid with silver dross Are burning lips and a wicked heart.
  4. He who hates disguises it with his lips, But he lays up deceit in his heart.
  5. When he speaks graciously, do not believe him, For there are seven abominations in his heart.
 
 
  1. Nifrətini fırıldaqla gizlətsə də, Şəri camaat qarşısında üzə çıxar.
  2. Quyu qazan özü quyuya düşər, Daş isə onu yuvarlayanın üstünə gələr.
  3. Yalan danışan dil sancdığı adamlara nifrətini göstərər, Yaltaqlanan ağız hər yanı xarabaya çevirər.
  1. Though his hatred covers itself with guile, His wickedness will be revealed before the assembly.
  2. He who digs a pit will fall into it, And he who rolls a stone, it will come back on him.
  3. A lying tongue hates those it crushes, And a flattering mouth works ruin.
 
   
  irəli  1  . . . 20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.