Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31   qeri  
  -1   [font9]   +1  
SÜLEYMANIN MƏSƏLLƏRİ 27 [Azerbaycan:Russian]   
 
  1. Sabahkı gününlə öyünmə, Günün nə doğacağını bilməzsən.
  2. Qoy səni özün yox, başqaları tərifləsin, Sənə tərifi öz dilin yox, yad söyləsin.
  3. Daşın, qumun çəkisi ağırdır, Səfehin əsib-coşması bunların ikisindən də ağırdır.
  4. Hiddət amansızdır, qəzəbsə aşıb-daşar, Paxıllıq daha betərdir, ona necə dözmək olar?
  5. Aşkar irad gizli məhəbbətdən üstündür.
  1. Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
  2. Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, --чужой, а не язык твой.
  3. Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
  4. Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
  5. Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
 
 
  1. Dostun vurduğu yara onun sədaqətinə görədir, Amma düşmən öpdükcə öpər.
  2. Toxun könlü şanı balını belə, rədd edər, Lakin ac olana acı şeylər belə, şirin gələr.
  3. Yurdundan ayrı düşən insan Bir quş kimi yuvasından ayrı düşür.
  4. Gözəl ətir və buxurun ürəyə verdiyi ləzzət kimi Dostun nəsihəti də insana xoş gələr.
  5. Həm öz dostunu, həm də atanın dostunu tərk etmə, Dara düşəndə qardaşının evinə getmə. Yaxın qonşu uzaq qohumdan yaxşıdır.
  1. Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
  2. Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
  3. Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.
  4. Масть и курение радуют сердце; так сладок [всякому] друг сердечным советом своим.
  5. Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
 
 
  1. Oğlum, hikmətli ol, qoy qəlbim sevinsin, Onda məni utandırana cavab verə bilərəm.
  2. Uzaqgörən qabaqcadan şəri görüb ondan qaçar, Cahil isə irəli çıxar, ziyan tapar.
  3. Özgəyə zamin duranın libasını al, Onu qərib qadın üçün girov saxla.
  4. Kim ki qonşusunu sübh erkən ucadan salamlar, O zaman salamı söyüş sayılar.
  5. Davakar qadın yağışda daman damcıya oxşar.
  1. Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
  2. Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед [и] наказываются.
  3. Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
  4. Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
  5. Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена--равны:
 
 
  1. Onu yel kimi dayandırmaq olmaz, Zeytun yağı kimi ovucda saxlamaq olmaz.
  2. Dəmir dəmiri itilər, İnsan insanın ağlını iti edər.
  3. Əncir becərən barını yeyər, Ağasının qayğısına qalan şərəfləndirilər.
  4. Sifətin əksi suyun üzünə düşdüyü kimi İnsanın ürəyi də onu elə göstərər.
  5. Ölüm və Həlak yeri doymadığı kimi İnsanın da gözü doymaz.
  1. кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
  2. Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
  3. Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
  4. Как в воде лицо--к лицу, так сердце человека--к человеку.
  5. Преисподняя и Аваддон--ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.
 
 
  1. İsti kürədə qızıl-gümüş yoxlanar, İnsan da başqalarının tərifi ilə tanınar.
  2. Buğdanı həvəngdəstədə döysən, kəpəyi çıxar, Amma səfehi nə qədər döysən, səfehliyi çıxmaz.
  3. Sürünə yaxşı bax, naxırına nəzər yetir,
  4. Nə var-dövlət əbədidir, nə də tac nəsildən-nəslə keçir.
  5. Saman yığılandan sonra təzə ot bitəndə, Dağlarda ot biçiləndə
  1. Что плавильня--для серебра, горнило--для золота, то для человека уста, которые хвалят его.
  2. Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
  3. Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
  4. потому что [богатство] не навек, да и власть разве из рода в род?
  5. Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
 
 
  1. Quzuların səni geyindirər, Təkələrini satıb tarla ala bilərsən.
  2. Keçilər sənə yemək üçün o qədər süd verər ki, Bu, evin azuqəsinə, kənizlərinin dolanışığına çatar.
  1. Овцы--на одежду тебе, и козлы--на покупку поля.
  2. И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.
 
   
  irəli  1  . . . 21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.