Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31   qeri  
  -1   [font9]   +1  
Proverbs 27 [NIV:Russian]   
 
  1. Do not boast about tomorrow, for you do not know what a day may bring forth.
  2. Let another praise you, and not your own mouth; someone else, and not your own lips.
  3. Stone is heavy and sand a burden, but provocation by a fool is heavier than both.
  4. Anger is cruel and fury overwhelming, but who can stand before jealousy?
  5. Better is open rebuke than hidden love.
  1. Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
  2. Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, --чужой, а не язык твой.
  3. Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
  4. Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
  5. Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
 
 
  1. Wounds from a friend can be trusted, but an enemy multiplies kisses.
  2. He who is full loathes honey, but to the hungry even what is bitter tastes sweet.
  3. Like a bird that strays from its nest is a man who strays from his home.
  4. Perfume and incense bring joy to the heart, and the pleasantness of one's friend springs from his earnest counsel.
  5. Do not forsake your friend and the friend of your father, and do not go to your brother's house when disaster strikes you-- better a neighbor nearby than a brother far away.
  1. Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
  2. Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
  3. Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.
  4. Масть и курение радуют сердце; так сладок [всякому] друг сердечным советом своим.
  5. Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
 
 
  1. Be wise, my son, and bring joy to my heart; then I can answer anyone who treats me with contempt.
  2. The prudent see danger and take refuge, but the simple keep going and suffer for it.
  3. Take the garment of one who puts up security for a stranger; hold it in pledge if he does it for a wayward woman.
  4. If a man loudly blesses his neighbor early in the morning, it will be taken as a curse.
  5. A quarrelsome wife is like a constant dripping on a rainy day;
  1. Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
  2. Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед [и] наказываются.
  3. Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
  4. Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
  5. Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена--равны:
 
 
  1. restraining her is like restraining the wind or grasping oil with the hand.
  2. As iron sharpens iron, so one man sharpens another.
  3. He who tends a fig tree will eat its fruit, and he who looks after his master will be honored.
  4. As water reflects a face, so a man's heart reflects the man.
  5. Death and Destruction are never satisfied, and neither are the eyes of man.
  1. кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
  2. Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
  3. Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
  4. Как в воде лицо--к лицу, так сердце человека--к человеку.
  5. Преисподняя и Аваддон--ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.
 
 
  1. The crucible for silver and the furnace for gold, but man is tested by the praise he receives.
  2. Though you grind a fool in a mortar, grinding him like grain with a pestle, you will not remove his folly from him.
  3. Be sure you know the condition of your flocks, give careful attention to your herds;
  4. for riches do not endure forever, and a crown is not secure for all generations.
  5. When the hay is removed and new growth appears and the grass from the hills is gathered in,
  1. Что плавильня--для серебра, горнило--для золота, то для человека уста, которые хвалят его.
  2. Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
  3. Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
  4. потому что [богатство] не навек, да и власть разве из рода в род?
  5. Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
 
 
  1. the lambs will provide you with clothing, and the goats with the price of a field.
  2. You will have plenty of goats' milk to feed you and your family and to nourish your servant girls.
  1. Овцы--на одежду тебе, и козлы--на покупку поля.
  2. И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.
 
   
  irəli  1  . . . 21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.