Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31   qeri  
  -1   [font9]   +1  
Proverbs 27 [NASB:Russian]   
 
  1. Do not boast about tomorrow, For you do not know what a day may bring forth.
  2. Let another praise you, and not your own mouth; A stranger, and not your own lips.
  3. A stone is heavy and the sand weighty, But the provocation of a fool is heavier than both of them.
  4. Wrath is fierce and anger is a flood, But who can stand before jealousy?
  5. Better is open rebuke Than love that is concealed.
  1. Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
  2. Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, --чужой, а не язык твой.
  3. Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
  4. Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
  5. Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
 
 
  1. Faithful are the wounds of a friend, But deceitful are the kisses of an enemy.
  2. A sated man loathes honey, But to a famished man any bitter thing is sweet.
  3. Like a bird that wanders from her nest, So is a man who wanders from his home.
  4. Oil and perfume make the heart glad, So a man's counsel is sweet to his friend.
  5. Do not forsake your own friend or your father's friend, And do not go to your brother's house in the day of your calamity; Better is a neighbor who is near than a brother far away.
  1. Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
  2. Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
  3. Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.
  4. Масть и курение радуют сердце; так сладок [всякому] друг сердечным советом своим.
  5. Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
 
 
  1. Be wise, my son, and make my heart glad, That I may reply to him who reproaches me.
  2. A prudent man sees evil and hides himself, The naive proceed and pay the penalty.
  3. Take his garment when he becomes surety for a stranger; And for an adulterous woman hold him in pledge.
  4. He who blesses his friend with a loud voice early in the morning, It will be reckoned a curse to him.
  5. A constant dripping on a day of steady rain And a contentious woman are alike;
  1. Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
  2. Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед [и] наказываются.
  3. Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
  4. Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
  5. Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена--равны:
 
 
  1. He who would restrain her restrains the wind, And grasps oil with his right hand.
  2. Iron sharpens iron, So one man sharpens another.
  3. He who tends the fig tree will eat its fruit, And he who cares for his master will be honored.
  4. As in water face reflects face, So the heart of man reflects man.
  5. Sheol and Abaddon are never satisfied, Nor are the eyes of man ever satisfied.
  1. кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
  2. Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
  3. Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
  4. Как в воде лицо--к лицу, так сердце человека--к человеку.
  5. Преисподняя и Аваддон--ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.
 
 
  1. The crucible is for silver and the furnace for gold, And each is tested by the praise accorded him.
  2. Though you pound a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain, Yet his foolishness will not depart from him.
  3. Know well the condition of your flocks, And pay attention to your herds;
  4. For riches are not forever, Nor does a crown endure to all generations.
  5. When the grass disappears, the new growth is seen, And the herbs of the mountains are gathered in,
  1. Что плавильня--для серебра, горнило--для золота, то для человека уста, которые хвалят его.
  2. Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
  3. Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
  4. потому что [богатство] не навек, да и власть разве из рода в род?
  5. Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
 
 
  1. The lambs will be for your clothing, And the goats will bring the price of a field,
  2. And there will be goats' milk enough for your food, For the food of your household, And sustenance for your maidens.
  1. Овцы--на одежду тебе, и козлы--на покупку поля.
  2. И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.
 
   
  irəli  1  . . . 21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.