Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31   qeri  
  -1   [font9]   +1  
SÜLEYMANIN MƏSƏLLƏRİ 27 [Azerbaycan:KJV]   
 
  1. Sabahkı gününlə öyünmə, Günün nə doğacağını bilməzsən.
  2. Qoy səni özün yox, başqaları tərifləsin, Sənə tərifi öz dilin yox, yad söyləsin.
  3. Daşın, qumun çəkisi ağırdır, Səfehin əsib-coşması bunların ikisindən də ağırdır.
  4. Hiddət amansızdır, qəzəbsə aşıb-daşar, Paxıllıq daha betərdir, ona necə dözmək olar?
  5. Aşkar irad gizli məhəbbətdən üstündür.
  1. Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
  2. Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
  3. A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
  4. Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
  5. Open rebuke is better than secret love.
 
 
  1. Dostun vurduğu yara onun sədaqətinə görədir, Amma düşmən öpdükcə öpər.
  2. Toxun könlü şanı balını belə, rədd edər, Lakin ac olana acı şeylər belə, şirin gələr.
  3. Yurdundan ayrı düşən insan Bir quş kimi yuvasından ayrı düşür.
  4. Gözəl ətir və buxurun ürəyə verdiyi ləzzət kimi Dostun nəsihəti də insana xoş gələr.
  5. Həm öz dostunu, həm də atanın dostunu tərk etmə, Dara düşəndə qardaşının evinə getmə. Yaxın qonşu uzaq qohumdan yaxşıdır.
  1. Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
  2. The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
  3. As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
  4. Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
  5. Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
 
 
  1. Oğlum, hikmətli ol, qoy qəlbim sevinsin, Onda məni utandırana cavab verə bilərəm.
  2. Uzaqgörən qabaqcadan şəri görüb ondan qaçar, Cahil isə irəli çıxar, ziyan tapar.
  3. Özgəyə zamin duranın libasını al, Onu qərib qadın üçün girov saxla.
  4. Kim ki qonşusunu sübh erkən ucadan salamlar, O zaman salamı söyüş sayılar.
  5. Davakar qadın yağışda daman damcıya oxşar.
  1. My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
  2. A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
  3. Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
  4. He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
  5. A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
 
 
  1. Onu yel kimi dayandırmaq olmaz, Zeytun yağı kimi ovucda saxlamaq olmaz.
  2. Dəmir dəmiri itilər, İnsan insanın ağlını iti edər.
  3. Əncir becərən barını yeyər, Ağasının qayğısına qalan şərəfləndirilər.
  4. Sifətin əksi suyun üzünə düşdüyü kimi İnsanın ürəyi də onu elə göstərər.
  5. Ölüm və Həlak yeri doymadığı kimi İnsanın da gözü doymaz.
  1. Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
  2. Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
  3. Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
  4. As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
  5. Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.
 
 
  1. İsti kürədə qızıl-gümüş yoxlanar, İnsan da başqalarının tərifi ilə tanınar.
  2. Buğdanı həvəngdəstədə döysən, kəpəyi çıxar, Amma səfehi nə qədər döysən, səfehliyi çıxmaz.
  3. Sürünə yaxşı bax, naxırına nəzər yetir,
  4. Nə var-dövlət əbədidir, nə də tac nəsildən-nəslə keçir.
  5. Saman yığılandan sonra təzə ot bitəndə, Dağlarda ot biçiləndə
  1. As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
  2. Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
  3. Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
  4. For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?
  5. The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
 
 
  1. Quzuların səni geyindirər, Təkələrini satıb tarla ala bilərsən.
  2. Keçilər sənə yemək üçün o qədər süd verər ki, Bu, evin azuqəsinə, kənizlərinin dolanışığına çatar.
  1. The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.
  2. And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.
 
   
  irəli  1  . . . 21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.