Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 24  25  26  27  28  29  30  31   qeri  
  -1   [font9]   +1  
Притчи 30 [Russian:NASB]   
 
  1. Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, [которые] сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
  2. подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,
  3. и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
  4. Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?
  5. Всякое слово Бога чисто; Он--щит уповающим на Него.
  1. The words of Agur the son of Jakeh, the oracle. The man declares to Ithiel, to Ithiel and Ucal:
  2. Surely I am more stupid than any man, And I do not have the understanding of a man.
  3. Neither have I learned wisdom, Nor do I have the knowledge of the Holy One.
  4. Who has ascended into heaven and descended? Who has gathered the wind in His fists? Who has wrapped the waters in His garment? Who has established all the ends of the earth? What is His name or His son's name? Surely you know!
  5. Every word of God is tested; He is a shield to those who take refuge in Him.
 
 
  1. Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом.
  2. Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
  3. суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
  4. дабы, пресытившись, я не отрекся [Тебя] и не сказал: 'кто Господь?' и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
  5. Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым.
  1. Do not add to His words Or He will reprove you, and you will be proved a liar.
  2. Two things I asked of You, Do not refuse me before I die:
  3. Keep deception and lies far from me, Give me neither poverty nor riches; Feed me with the food that is my portion,
  4. That I not be full and deny You and say, "Who is the LORD?" Or that I not be in want and steal, And profane the name of my God.
  5. Do not slander a slave to his master, Or he will curse you and you will be found guilty.
 
 
  1. Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
  2. Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
  3. Есть род--о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его!
  4. Есть род, у которого зубы--мечи, и челюсти--ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.
  5. У ненасытимости две дочери: 'давай, давай!' Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: 'довольно!'
  1. There is a kind of man who curses his father And does not bless his mother.
  2. There is a kind who is pure in his own eyes, Yet is not washed from his filthiness.
  3. There is a kind--oh how lofty are his eyes! And his eyelids are raised in arrogance.
  4. There is a kind of man whose teeth are like swords And his jaw teeth like knives, To devour the afflicted from the earth And the needy from among men.
  5. The leech has two daughters, "Give," "Give." There are three things that will not be satisfied, Four that will not say, "Enough":
 
 
  1. Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: 'довольно!'
  2. Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные!
  3. Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю:
  4. пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
  5. Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: 'я ничего худого не сделала'.
  1. Sheol, and the barren womb, Earth that is never satisfied with water, And fire that never says, "Enough."
  2. The eye that mocks a father And scorns a mother, The ravens of the valley will pick it out, And the young eagles will eat it.
  3. There are three things which are too wonderful for me, Four which I do not understand:
  4. The way of an eagle in the sky, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the middle of the sea, And the way of a man with a maid.
  5. This is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth, And says, "I have done no wrong."
 
 
  1. От трех трясется земля, четырех она не может носить:
  2. раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;
  3. позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
  4. Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
  5. муравьи--народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
  1. Under three things the earth quakes, And under four, it cannot bear up:
  2. Under a slave when he becomes king, And a fool when he is satisfied with food,
  3. Under an unloved woman when she gets a husband, And a maidservant when she supplants her mistress.
  4. Four things are small on the earth, But they are exceedingly wise:
  5. The ants are not a strong people, But they prepare their food in the summer;
 
 
  1. горные мыши--народ слабый, но ставят домы свои на скале;
  2. у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
  3. паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
  4. Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
  5. лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
  1. The shephanim are not mighty people, Yet they make their houses in the rocks;
  2. The locusts have no king, Yet all of them go out in ranks;
  3. The lizard you may grasp with the hands, Yet it is in kings' palaces.
  4. There are three things which are stately in their march, Even four which are stately when they walk:
  5. The lion which is mighty among beasts And does not retreat before any,
 
 
  1. конь и козел, и царь среди народа своего.
  2. Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то [положи] руку на уста;
  3. потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.
  1. The strutting rooster, the male goat also, And a king when his army is with him.
  2. If you have been foolish in exalting yourself Or if you have plotted evil, put your hand on your mouth.
  3. For the churning of milk produces butter, And pressing the nose brings forth blood; So the churning of anger produces strife.
 
   
  irəli  1  . . . 24  25  26  27  28  29  30  31   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.