Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12   qeri  
  -1   [font9]   +1  
Екклесиаст 3 [Russian:NIV]   
 
  1. Всему свое время, и время всякой вещи под небом:
  2. время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
  3. время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
  4. время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
  5. время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
  1. There is a time for everything, and a season for every activity under heaven:
  2. a time to be born and a time to die, a time to plant and a time to uproot,
  3. a time to kill and a time to heal, a time to tear down and a time to build,
  4. a time to weep and a time to laugh, a time to mourn and a time to dance,
  5. a time to scatter stones and a time to gather them, a time to embrace and a time to refrain,
 
 
  1. время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
  2. время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
  3. время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
  4. Что пользы работающему от того, над чем он трудится?
  5. Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том.
  1. a time to search and a time to give up, a time to keep and a time to throw away,
  2. a time to tear and a time to mend, a time to be silent and a time to speak,
  3. a time to love and a time to hate, a time for war and a time for peace.
  4. What does the worker gain from his toil?
  5. I have seen the burden God has laid on men.
 
 
  1. Всё соделал Он прекрасным в свое время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца.
  2. Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей.
  3. И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это--дар Божий.
  4. Познал я, что всё, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, --и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его.
  5. Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, --и Бог воззовет прошедшее.
  1. He has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in the hearts of men; yet they cannot fathom what God has done from beginning to end.
  2. I know that there is nothing better for men than to be happy and do good while they live.
  3. That everyone may eat and drink, and find satisfaction in all his toil--this is the gift of God.
  4. I know that everything God does will endure forever; nothing can be added to it and nothing taken from it. God does it so that men will revere him.
  5. Whatever is has already been, and what will be has been before; and God will call the past to account.
 
 
  1. Еще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда.
  2. И сказал я в сердце своем: 'праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и [суд] над всяким делом там'.
  3. Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные;
  4. потому что участь сынов человеческих и участь животных--участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что всё--суета!
  5. Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах.
  1. And I saw something else under the sun: In the place of judgment--wickedness was there, in the place of justice--wickedness was there.
  2. I thought in my heart, "God will bring to judgment both the righteous and the wicked, for there will be a time for every activity, a time for every deed."
  3. I also thought, "As for men, God tests them so that they may see that they are like the animals.
  4. Man's fate is like that of the animals; the same fate awaits them both: As one dies, so dies the other. All have the same breath ; man has no advantage over the animal. Everything is meaningless.
  5. All go to the same place; all come from dust, and to dust all return.
 
 
  1. Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?
  2. Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это--доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него?
  1. Who knows if the spirit of man rises upward and if the spirit of the animal goes down into the earth?"
  2. So I saw that there is nothing better for a man than to enjoy his work, because that is his lot. For who can bring him to see what will happen after him?
 
   
  irəli  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.