Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12   qeri  
  -1   [font9]   +1  
VAİZ 3 [Azerbaycan:NASB]   
 
  1. Hər şeyin öz vaxtı var, göylər altında hər işin öz vaxtı var:
  2. Doğulmağın öz vaxtı var, ölməyin öz vaxtı. Əkməyin öz vaxtı, kökündən çıxartmağın öz vaxtı.
  3. Öldürməyin öz vaxtı, sağaltmağın öz vaxtı. Yıxmağın öz vaxtı, qurmağın öz vaxtı.
  4. Ağlamağın öz vaxtı, gülməyin öz vaxtı. Yas tutmağın öz vaxtı, rəqs etməyin öz vaxtı.
  5. Daş atmağın öz vaxtı, daş yığmağın öz vaxtı. Qucaqlaşmağın öz vaxtı, qucaqlaşmamağın öz vaxtı.
  1. There is an appointed time for everything. And there is a time for every event under heaven--
  2. A time to give birth and a time to die; A time to plant and a time to uproot what is planted.
  3. A time to kill and a time to heal; A time to tear down and a time to build up.
  4. A time to weep and a time to laugh; A time to mourn and a time to dance.
  5. A time to throw stones and a time to gather stones; A time to embrace and a time to shun embracing.
 
 
  1. Axtarmağın öz vaxtı, itirməyin öz vaxtı. Saxlamağın öz vaxtı, atmağın öz vaxtı.
  2. Yırtmağın öz vaxtı, tikməyin öz vaxtı. Susmağın öz vaxtı, danışmağın öz vaxtı.
  3. Sevməyin öz vaxtı, nifrət etməyin öz vaxtı. Müharibənin öz vaxtı, sülhün öz vaxtı.
  4. İşləyən adama zəhmət çəkib gördüyü işin nə faydası var?
  5. Gördüm ki, bu işi üzərində zəhmət çəkmək üçün Allah insanlara verib.
  1. A time to search and a time to give up as lost; A time to keep and a time to throw away.
  2. A time to tear apart and a time to sew together; A time to be silent and a time to speak.
  3. A time to love and a time to hate; A time for war and a time for peace.
  4. What profit is there to the worker from that in which he toils?
  5. I have seen the task which God has given the sons of men with which to occupy themselves.
 
 
  1. Allah hər şeyi öz vaxtında gözəl yaratdı və əbədiyyəti də insanların ürəyinə qoydu. Hərçənd ki insan Allahın etdiyi işi əvvəldən axıra qədər anlaya bilməz.
  2. Mən bilirəm ki, insan üçün şadlıq etməkdən və ömrü boyu xeyirxahlıq etməkdən yaxşı şey yoxdur.
  3. Həm də hər kəsin yeyib-içməyi və gördüyü işdən zövq almağı Allahın bəxşişidir.
  4. Bunu bilirəm ki, Allahın etdiyi hər iş daim qalır: ona nə bir şey artırmaq, nə də bir şey əskiltmək olar. Allah bunu ona görə edir ki, insanlar Ondan qorxsun.
  5. İndi nə olursa, keçmişdə də olub, Nə olacaqsa, lap qədimdən də var idi. Allah olub-keçənləri araşdırır.
  1. He has made everything appropriate in its time He has also set eternity in their heart, yet so that man will not find out the work which God has done from the beginning even to the end.
  2. I know that there is nothing better for them than to rejoice and to do good in one's lifetime;
  3. moreover, that every man who eats and drinks sees good in all his labor--it is the gift of God.
  4. I know that everything God does will remain forever; there is nothing to add to it and there is nothing to take from it, for God has so worked that men should fear Him.
  5. That which is has been already and that which will be has already been, for God seeks what has passed by.
 
 
  1. Səma altında bir şey də gördüm: Ədalətin yerində pislik var, Salehliyin də yerində pislik.
  2. Mən ürəyimdə dedim: “Allah həm salehi, Həm də pis adamı mühakimə edəcək. Çünki O hər iş, hər əməl üçün Bir vaxt qoyub”.
  3. İnsanlar barədə mən ürəyimdə dedim: “Allah onları sınayır ki, heyvan kimi olduqlarını görsünlər”.
  4. Çünki heyvanın başına gələn insanın da başına gəlir, ikisinin də aqibəti eyni cür olur. Necə biri ölürsə, eləcə də o biri ölür. İkisi də eyni nəfəsə malikdir, insan heyvandan üstün deyil, çünki hər şey puçdur.
  5. Hamısı bir yerə gedir, hamısı torpaqdan yaranıb, torpağa da qayıdır.
  1. Furthermore, I have seen under the sun that in the place of justice there is wickedness and in the place of righteousness there is wickedness.
  2. I said to myself, "God will judge both the righteous man and the wicked man," for a time for every matter and for every deed is there.
  3. I said to myself concerning the sons of men, "God has surely tested them in order for them to see that they are but beasts."
  4. For the fate of the sons of men and the fate of beasts is the same. As one dies so dies the other; indeed, they all have the same breath and there is no advantage for man over beast, for all is vanity.
  5. All go to the same place. All came from the dust and all return to the dust.
 
 
  1. Bunu kim bilir ki, insanların ruhu yuxarı qalxır, heyvanların ruhu aşağı – yerin altına enir?
  2. Gördüm ki, insanın etdiyi işdən zövq almasından yaxşı şey yoxdur, çünki onun payına düşən budur. Kim onu bir də geri qaytaracaq ki, özündən sonra nə olacağını görsün?
  1. Who knows that the breath of man ascends upward and the breath of the beast descends downward to the earth?
  2. I have seen that nothing is better than that man should be happy in his activities, for that is his lot For who will bring him to see what will occur after him?
 
   
  irəli  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.