Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12   qeri  
  -1   [font9]   +1  
Ecclesiastes 6 [NIV:Russian]   
 
  1. I have seen another evil under the sun, and it weighs heavily on men:
  2. God gives a man wealth, possessions and honor, so that he lacks nothing his heart desires, but God does not enable him to enjoy them, and a stranger enjoys them instead. This is meaningless, a grievous evil.
  3. A man may have a hundred children and live many years; yet no matter how long he lives, if he cannot enjoy his prosperity and does not receive proper burial, I say that a stillborn child is better off than he.
  4. It comes without meaning, it departs in darkness, and in darkness its name is shrouded.
  5. Though it never saw the sun or knew anything, it has more rest than does that man-
  1. Есть зло, которое видел я под солнцем, и оно часто бывает между людьми:
  2. Бог дает человеку богатство и имущество и славу, и нет для души его недостатка ни в чем, чего не пожелал бы он; но не дает ему Бог пользоваться этим, а пользуется тем чужой человек: это--суета и тяжкий недуг!
  3. Если бы какой человек родил сто [детей], и прожил многие годы, и еще умножились дни жизни его, но душа его не наслаждалась бы добром и не было бы ему и погребения, то я сказал бы: выкидыш счастливее его,
  4. потому что он напрасно пришел и отошел во тьму, и его имя покрыто мраком.
  5. Он даже не видел и не знал солнца: ему покойнее, нежели тому.
 
 
  1. even if he lives a thousand years twice over but fails to enjoy his prosperity. Do not all go to the same place?
  2. All man's efforts are for his mouth, yet his appetite is never satisfied.
  3. What advantage has a wise man over a fool? What does a poor man gain by knowing how to conduct himself before others?
  4. Better what the eye sees than the roving of the appetite. This too is meaningless, a chasing after the wind.
  5. Whatever exists has already been named, and what man is has been known; no man can contend with one who is stronger than he.
  1. А тот, хотя бы прожил две тысячи лет и не наслаждался добром, не все ли пойдет в одно место?
  2. Все труды человека--для рта его, а душа его не насыщается.
  3. Какое же преимущество мудрого перед глупым, какое--бедняка, умеющего ходить перед живущими?
  4. Лучше видеть глазами, нежели бродить душею. И это--также суета и томление духа!
  5. Что существует, тому уже наречено имя, и известно, что это--человек, и что он не может препираться с тем, кто сильнее его.
 
 
  1. The more the words, the less the meaning, and how does that profit anyone?
  2. For who knows what is good for a man in life, during the few and meaningless days he passes through like a shadow? Who can tell him what will happen under the sun after he is gone?
  1. Много таких вещей, которые умножают суету: что же для человека лучше?
  2. Ибо кто знает, что хорошо для человека в жизни, во все дни суетной жизни его, которые он проводит как тень? И кто скажет человеку, что будет после него под солнцем?
 
   
  irəli  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.