Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12   qeri  
  -1   [font9]   +1  
Ecclesiastes 7 [NIV:Russian]   
 
  1. A good name is better than fine perfume, and the day of death better than the day of birth.
  2. It is better to go to a house of mourning than to go to a house of feasting, for death is the destiny of every man; the living should take this to heart.
  3. Sorrow is better than laughter, because a sad face is good for the heart.
  4. The heart of the wise is in the house of mourning, but the heart of fools is in the house of pleasure.
  5. It is better to heed a wise man's rebuke than to listen to the song of fools.
  1. Доброе имя лучше дорогой масти, и день смерти--дня рождения.
  2. Лучше ходить в дом плача об умершем, нежели ходить в дом пира; ибо таков конец всякого человека, и живой приложит [это] к своему сердцу.
  3. Сетование лучше смеха; потому что при печали лица сердце делается лучше.
  4. Сердце мудрых--в доме плача, а сердце глупых--в доме веселья.
  5. Лучше слушать обличения от мудрого, нежели слушать песни глупых;
 
 
  1. Like the crackling of thorns under the pot, so is the laughter of fools. This too is meaningless.
  2. Extortion turns a wise man into a fool, and a bribe corrupts the heart.
  3. The end of a matter is better than its beginning, and patience is better than pride.
  4. Do not be quickly provoked in your spirit, for anger resides in the lap of fools.
  5. Do not say, "Why were the old days better than these?" For it is not wise to ask such questions.
  1. потому что смех глупых то же, что треск тернового хвороста под котлом. И это--суета!
  2. Притесняя других, мудрый делается глупым, и подарки портят сердце.
  3. Конец дела лучше начала его; терпеливый лучше высокомерного.
  4. Не будь духом твоим поспешен на гнев, потому что гнев гнездится в сердце глупых.
  5. Не говори: 'отчего это прежние дни были лучше нынешних?', потому что не от мудрости ты спрашиваешь об этом.
 
 
  1. Wisdom, like an inheritance, is a good thing and benefits those who see the sun.
  2. Wisdom is a shelter as money is a shelter, but the advantage of knowledge is this: that wisdom preserves the life of its possessor.
  3. Consider what God has done: Who can straighten what he has made crooked?
  4. When times are good, be happy; but when times are bad, consider: God has made the one as well as the other. Therefore, a man cannot discover anything about his future.
  5. In this meaningless life of mine I have seen both of these: a righteous man perishing in his righteousness, and a wicked man living long in his wickedness.
  1. Хороша мудрость с наследством, и особенно для видящих солнце:
  2. потому что под сенью ее [то же, что] под сенью серебра; но превосходство знания в [том, что] мудрость дает жизнь владеющему ею.
  3. Смотри на действование Божие: ибо кто может выпрямить то, что Он сделал кривым?
  4. Во дни благополучия пользуйся благом, а во дни несчастья размышляй: то и другое соделал Бог для того, чтобы человек ничего не мог сказать против Него.
  5. Всего насмотрелся я в суетные дни мои: праведник гибнет в праведности своей; нечестивый живет долго в нечестии своем.
 
 
  1. Do not be overrighteous, neither be overwise-- why destroy yourself?
  2. Do not be overwicked, and do not be a fool-- why die before your time?
  3. It is good to grasp the one and not let go of the other. The man who fears God will avoid all extremes .
  4. Wisdom makes one wise man more powerful than ten rulers in a city.
  5. There is not a righteous man on earth who does what is right and never sins.
  1. Не будь слишком строг, и не выставляй себя слишком мудрым; зачем тебе губить себя?
  2. Не предавайся греху, и не будь безумен: зачем тебе умирать не в свое время?
  3. Хорошо, если ты будешь держаться одного и не отнимать руки от другого; потому что кто боится Бога, тот избежит всего того.
  4. Мудрость делает мудрого сильнее десяти властителей, которые в городе.
  5. Нет человека праведного на земле, который делал бы добро и не грешил бы;
 
 
  1. Do not pay attention to every word people say, or you may hear your servant cursing you-
  2. for you know in your heart that many times you yourself have cursed others.
  3. All this I tested by wisdom and I said, "I am determined to be wise"-- but this was beyond me.
  4. Whatever wisdom may be, it is far off and most profound-- who can discover it?
  5. So I turned my mind to understand, to investigate and to search out wisdom and the scheme of things and to understand the stupidity of wickedness and the madness of folly.
  1. поэтому не на всякое слово, которое говорят, обращай внимание, чтобы не услышать тебе раба твоего, когда он злословит тебя;
  2. ибо сердце твое знает много случаев, когда и сам ты злословил других.
  3. Все это испытал я мудростью; я сказал: 'буду я мудрым'; но мудрость далека от меня.
  4. Далеко то, что было, и глубоко--глубоко: кто постигнет его?
  5. Обратился я сердцем моим к тому, чтобы узнать, исследовать и изыскать мудрость и разум, и познать нечестие глупости, невежества и безумия, --
 
 
  1. I find more bitter than death the woman who is a snare, whose heart is a trap and whose hands are chains. The man who pleases God will escape her, but the sinner she will ensnare.
  2. "Look," says the Teacher, "this is what I have discovered: "Adding one thing to another to discover the scheme of things-
  3. while I was still searching but not finding-- I found one upright man among a thousand, but not one upright woman among them all.
  4. This only have I found: God made mankind upright, but men have gone in search of many schemes."
  1. и нашел я, что горче смерти женщина, потому что она--сеть, и сердце ее--силки, руки ее--оковы; добрый пред Богом спасется от нее, а грешник уловлен будет ею.
  2. Вот это нашел я, сказал Екклесиаст, испытывая одно за другим.
  3. Чего еще искала душа моя, и я не нашел? --Мужчину одного из тысячи я нашел, а женщину между всеми ими не нашел.
  4. Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
 
   
  irəli  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.