Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  2  3  4  5  6  7  8   qeri  
  -1   [font9]   +1  
Song of Songs 1 [KJV:Russian]   
 
  1. The song of songs, which is Solomon's.
  2. Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
  3. Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
  4. Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
  5. I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
  1. Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
  2. От благовония мастей твоих имя твое--как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
  3. Влеки меня, мы побежим за тобою; --царь ввел меня в чертоги свои, --будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
  4. Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
  5. Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, --моего собственного виноградника я не стерегла.
 
 
  1. Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
  2. Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
  3. If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
  4. I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
  5. Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
  1. Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
  2. Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
  3. Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
  4. Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
  5. золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками.
 
 
  1. We will make thee borders of gold with studs of silver.
  2. While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
  3. A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
  4. My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
  5. Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
  1. Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.
  2. Мирровый пучок--возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
  3. Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
  4. О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
  5. О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас--зелень;
 
 
  1. Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
  2. The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
  1. кровли домов наших--кедры,
  2. потолки наши--кипарисы.
 
   
  irəli  1  2  3  4  5  6  7  8   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.