Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  . . . 66   qeri  
  -1   [font9]   +1  
Isaiah 32 [NASB:Russian]   
 
  1. Behold, a king will reign righteously And princes will rule justly.
  2. Each will be like a refuge from the wind And a shelter from the storm, Like streams of water in a dry country, Like the shade of a huge rock in a parched land.
  3. Then the eyes of those who see will not be blinded, And the ears of those who hear will listen.
  4. The mind of the hasty will discern the truth, And the tongue of the stammerers will hasten to speak clearly.
  5. No longer will the fool be called noble, Or the rogue be spoken of as generous.
  1. Вот, Царь будет царствовать по правде, и князья будут править по закону;
  2. и каждый из них будет как защита от ветра и покров от непогоды, как источники вод в степи, как тень от высокой скалы в земле жаждущей.
  3. И очи видящих не будут закрываемы, и уши слышащих будут внимать.
  4. И сердце легкомысленных будет уметь рассуждать; и косноязычные будут говорить ясно.
  5. Невежду уже не будут называть почтенным, и о коварном не скажут, что он честный.
 
 
  1. For a fool speaks nonsense, And his heart inclines toward wickedness: To practice ungodliness and to speak error against the LORD, To keep the hungry person unsatisfied And to withhold drink from the thirsty.
  2. As for a rogue, his weapons are evil; He devises wicked schemes To destroy the afflicted with slander, Even though the needy one speaks what is right.
  3. But the noble man devises noble plans; And by noble plans he stands.
  4. Rise up, you women who are at ease, And hear my voice; Give ear to my word, You complacent daughters.
  5. Within a year and a few days You will be troubled, O complacent daughters; For the vintage is ended, And the fruit gathering will not come.
  1. Ибо невежда говорит глупое, и сердце его помышляет о беззаконном, чтобы действовать лицемерно и произносить хулу на Господа, душу голодного лишать хлеба и отнимать питье у жаждущего.
  2. У коварного и действования гибельные: он замышляет ковы, чтобы погубить бедного словами лжи, хотя бы бедный был и прав.
  3. А честный и мыслит о честном и твердо стоит во всем, что честно.
  4. Женщины беспечные! встаньте, послушайте голоса моего; дочери беззаботные! приклоните слух к моим словам.
  5. Еще несколько дней сверх года, и ужаснетесь, беспечные! ибо не будет обирания винограда, и время жатвы не настанет.
 
 
  1. Tremble, you women who are at ease; Be troubled, you complacent daughters; Strip, undress and put sackcloth on your waist,
  2. Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine,
  3. For the land of my people in which thorns and briars shall come up; Yea, for all the joyful houses and for the jubilant city.
  4. Because the palace has been abandoned, the populated city forsaken Hill and watch-tower have become caves forever, A delight for wild donkeys, a pasture for flocks;
  5. Until the Spirit is poured out upon us from on high, And the wilderness becomes a fertile field, And the fertile field is considered as a forest.
  1. Содрогнитесь, беззаботные! ужаснитесь, беспечные! сбросьте одежды, обнажитесь и препояшьте чресла.
  2. Будут бить себя в грудь о прекрасных полях, о виноградной лозе плодовитой.
  3. На земле народа моего будут расти терны и волчцы, равно и на всех домах веселья в ликующем городе;
  4. ибо чертоги будут оставлены; шумный город будет покинут; Офел и башня навсегда будут служить, вместо пещер, убежищем диких ослов и пасущихся стад,
  5. доколе не излиется на нас Дух свыше, и пустыня не сделается садом, а сад не будут считать лесом.
 
 
  1. Then justice will dwell in the wilderness And righteousness will abide in the fertile field.
  2. And the work of righteousness will be peace, And the service of righteousness, quietness and confidence forever.
  3. Then my people will live in a peaceful habitation, And in secure dwellings and in undisturbed resting places;
  4. And it will hail when the forest comes down, And the city will be utterly laid low.
  5. How blessed will you be, you who sow beside all waters, Who let out freely the ox and the donkey.
  1. Тогда суд водворится в этой пустыне, и правосудие будет пребывать на плодоносном поле.
  2. И делом правды будет мир, и плодом правосудия--спокойствие и безопасность вовеки.
  3. Тогда народ мой будет жить в обители мира и в селениях безопасных, и в покоищах блаженных.
  4. И град будет падать на лес, и город спустится в долину.
  5. Блаженны вы, сеющие при всех водах и посылающие туда вола и осла.
 
   
  irəli  1  . . . 26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  . . . 66   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.