Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  2  3  4  5   qeri  
  -1   [font9]   +1  
Плач Иеремии 3 [Russian:NIV]   
 
  1. Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
  2. Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет.
  3. Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
  4. измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
  5. огородил меня и обложил горечью и тяготою;
  1. I am the man who has seen affliction by the rod of his wrath.
  2. He has driven me away and made me walk in darkness rather than light;
  3. indeed, he has turned his hand against me again and again, all day long.
  4. He has made my skin and my flesh grow old and has broken my bones.
  5. He has besieged me and surrounded me with bitterness and hardship.
 
 
  1. посадил меня в темное место, как давно умерших;
  2. окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
  3. и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
  4. каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
  5. Он стал для меня как бы медведь в засаде, [как бы] лев в скрытном месте;
  1. He has made me dwell in darkness like those long dead.
  2. He has walled me in so I cannot escape; he has weighed me down with chains.
  3. Even when I call out or cry for help, he shuts out my prayer.
  4. He has barred my way with blocks of stone; he has made my paths crooked.
  5. Like a bear lying in wait, like a lion in hiding,
 
 
  1. извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;
  2. натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
  3. послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
  4. Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
  5. Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
  1. he dragged me from the path and mangled me and left me without help.
  2. He drew his bow and made me the target for his arrows.
  3. He pierced my heart with arrows from his quiver.
  4. I became the laughingstock of all my people; they mock me in song all day long.
  5. He has filled me with bitter herbs and sated me with gall.
 
 
  1. Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
  2. И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
  3. и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
  4. Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.
  5. Твердо помнит это душа моя и падает во мне.
  1. He has broken my teeth with gravel; he has trampled me in the dust.
  2. I have been deprived of peace; I have forgotten what prosperity is.
  3. So I say, "My splendor is gone and all that I had hoped from the LORD."
  4. I remember my affliction and my wandering, the bitterness and the gall.
  5. I well remember them, and my soul is downcast within me.
 
 
  1. Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
  2. по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
  3. Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
  4. Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.
  5. Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
  1. Yet this I call to mind and therefore I have hope:
  2. Because of the LORD's great love we are not consumed, for his compassions never fail.
  3. They are new every morning; great is your faithfulness.
  4. I say to myself, "The LORD is my portion; therefore I will wait for him."
  5. The LORD is good to those whose hope is in him, to the one who seeks him;
 
 
  1. Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
  2. Благо человеку, когда он несет иго в юности своей;
  3. сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;
  4. полагает уста свои в прах, [помышляя]: 'может быть, еще есть надежда';
  5. подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
  1. it is good to wait quietly for the salvation of the LORD.
  2. It is good for a man to bear the yoke while he is young.
  3. Let him sit alone in silence, for the LORD has laid it on him.
  4. Let him bury his face in the dust-- there may yet be hope.
  5. Let him offer his cheek to one who would strike him, and let him be filled with disgrace.
 
 
  1. ибо не навек оставляет Господь.
  2. Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
  3. Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
  4. Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
  5. когда неправедно судят человека пред лицем Всевышнего,
  1. For men are not cast off by the Lord forever.
  2. Though he brings grief, he will show compassion, so great is his unfailing love.
  3. For he does not willingly bring affliction or grief to the children of men.
  4. To crush underfoot all prisoners in the land,
  5. to deny a man his rights before the Most High,
 
 
  1. когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
  2. Кто это говорит: 'и то бывает, чему Господь не повелел быть'?
  3. Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
  4. Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
  5. Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
  1. to deprive a man of justice-- would not the Lord see such things?
  2. Who can speak and have it happen if the Lord has not decreed it?
  3. Is it not from the mouth of the Most High that both calamities and good things come?
  4. Why should any living man complain when punished for his sins?
  5. Let us examine our ways and test them, and let us return to the LORD.
 
 
  1. Вознесем сердце наше и руки к Богу, [сущему] на небесах:
  2. мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
  3. Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
  4. Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
  5. сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
  1. Let us lift up our hearts and our hands to God in heaven, and say:
  2. "We have sinned and rebelled and you have not forgiven.
  3. "You have covered yourself with anger and pursued us; you have slain without pity.
  4. You have covered yourself with a cloud so that no prayer can get through.
  5. You have made us scum and refuse among the nations.
 
 
  1. Разинули на нас пасть свою все враги наши.
  2. Ужас и яма, опустошение и разорение--доля наша.
  3. Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.
  4. Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,
  5. доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
  1. "All our enemies have opened their mouths wide against us.
  2. We have suffered terror and pitfalls, ruin and destruction."
  3. Streams of tears flow from my eyes because my people are destroyed.
  4. My eyes will flow unceasingly, without relief,
  5. until the LORD looks down from heaven and sees.
 
 
  1. Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
  2. Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
  3. повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
  4. Воды поднялись до головы моей; я сказал: 'погиб я'.
  5. Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.
  1. What I see brings grief to my soul because of all the women of my city.
  2. Those who were my enemies without cause hunted me like a bird.
  3. They tried to end my life in a pit and threw stones at me;
  4. the waters closed over my head, and I thought I was about to be cut off.
  5. I called on your name, O LORD, from the depths of the pit.
 
 
  1. Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
  2. Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: 'не бойся'.
  3. Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
  4. Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое.
  5. Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
  1. You heard my plea: "Do not close your ears to my cry for relief."
  2. You came near when I called you, and you said, "Do not fear."
  3. O Lord, you took up my case; you redeemed my life.
  4. You have seen, O LORD, the wrong done to me. Uphold my cause!
  5. You have seen the depth of their vengeance, all their plots against me.
 
 
  1. Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
  2. речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
  3. Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них--песнь.
  4. Воздай им, Господи, по делам рук их;
  5. пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;
  1. O LORD, you have heard their insults, all their plots against me-
  2. what my enemies whisper and mutter against me all day long.
  3. Look at them! Sitting or standing, they mock me in their songs.
  4. Pay them back what they deserve, O LORD, for what their hands have done.
  5. Put a veil over their hearts, and may your curse be on them!
 
 
  1. преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.
  1. Pursue them in anger and destroy them from under the heavens of the LORD.
 
   
  irəli  1  2  3  4  5   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.