Online 中文/英文聖經 Service Holy-Bible
[檢索說明]
滲唳  繁體 | NIV | KJV | NASB
渠羲  繁體 | NIV | KJV | NASB
   
  上一頁  1  . . . 2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  . . . 16   下一頁  
  -1   [font9]   +1  
Mark 8 [NASB:繁體]   
 
  1. In those days, when there was again a large crowd and they had nothing to eat, Jesus called His disciples and said to them,
  2. "I feel compassion for the people because they have remained with Me now three days and have nothing to eat.
  3. "If I send them away hungry to their homes, they will faint on the way; and some of them have come from a great distance."
  4. And His disciples answered Him, "Where will anyone be able to find enough bread here in this desolate place to satisfy these people?"
  5. And He was asking them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven."
  1. 那時、又有許多人聚集、並沒有甚麼喫的.耶穌叫門徒來、說、
  2. 我憐憫這眾人、因為他們同我在這裡已經三天、也沒有喫的了。
  3. 我若打發他們餓著回家、就必在路上困乏.因為其中有從遠處來的。
  4. 門徒回答說、在這野地、從那裡能得餅、叫這些人喫飽呢。
  5. 耶穌問他們說、你們有多少餅.他們說、七個。
 
 
  1. And He directed the people to sit down on the ground; and taking the seven loaves, He gave thanks and broke them, and started giving them to His disciples to serve to them, and they served them to the people.
  2. They also had a few small fish; and after He had blessed them, He ordered these to be served as well.
  3. And they ate and were satisfied; and they picked up seven large baskets full of what was left over of the broken pieces.
  4. About four thousand were there; and He sent them away.
  5. And immediately He entered the boat with His disciples and came to the district of Dalmanutha.
  1. 他吩咐眾人坐在地上、就拿著這七個餅、祝謝了、擘開遞給門徒叫他們擺開、門徒就擺在眾人面前。
  2. 又有幾條小魚.耶穌祝了福、就吩咐也擺在眾人面前。
  3. 眾人都喫、並且喫飽了.收拾剩下的零碎、有七筐子。
  4. 人數約有四千。耶穌打發他們走了、
  5. 隨即同門徒上船、來到大瑪努他境內。
 
 
  1. The Pharisees came out and began to argue with Him, seeking from Him a sign from heaven, to test Him.
  2. Sighing deeply in His spirit, He said, "Why does this generation seek for a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation."
  3. Leaving them, He again embarked and went away to the other side.
  4. And they had forgotten to take bread, and did not have more than one loaf in the boat with them.
  5. And He was giving orders to them, saying, "Watch out! Beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod."
  1. 法利賽人出來盤問耶穌、求他從天上顯個神蹟給他們看、想要試探他。
  2. 耶穌心裡深深的歎息說、這世代為甚麼求神蹟呢。我實在告訴你們、沒有神蹟給這世代看。
  3. 他就離開他們、又上船往海那邊去了。
  4. 門徒忘了帶餅.在船上除了一個餅、沒有別的食物。
  5. 耶穌囑咐他們說、你們要謹慎、防備法利賽人的酵、和希律的酵。
 
 
  1. They began to discuss with one another the fact that they had no bread.
  2. And Jesus, aware of this, said to them, "Why do you discuss the fact that you have no bread? Do you not yet see or understand? Do you have a hardened heart?
  3. "HAVING EYES, DO YOU NOT SEE? AND HAVING EARS, DO YOU NOT HEAR? And do you not remember,
  4. when I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces you picked up?" They said to Him, "Twelve."
  5. "When I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of broken pieces did you pick up?" And they said to Him, "Seven."
  1. 他們彼此議論說、這是因為我們沒有餅罷。
  2. 耶穌看出來、就說、你們為甚麼因為沒有餅就議論呢。你們還不省悟、還不明白麼.你們的心還是愚頑麼。
  3. 你們有眼睛、看不見麼、有耳朵、聽不見麼.也不記得麼。
  4. 我擘開那五個餅分給五千人、你們收拾的零碎、裝滿了多少籃子呢.他們說、十二個。
  5. 又擘開那七個餅分給四千人、你們收拾的零碎、裝滿了多少筐子呢.他們說、七個。
 
 
  1. And He was saying to them, "Do you not yet understand?"
  2. And they came to Bethsaida And they brought a blind man to Jesus and implored Him to touch him.
  3. Taking the blind man by the hand, He brought him out of the village; and after spitting on his eyes and laying His hands on him, He asked him, "Do you see anything?"
  4. And he looked up and said, "I see men, for I see them like trees, walking around."
  5. Then again He laid His hands on his eyes; and he looked intently and was restored, and began to see everything clearly.
  1. 耶穌說、你們還不明白麼。
  2. 他們來到伯賽大、有人帶一個瞎子來、求耶穌摸他。
  3. 耶穌拉著瞎子的手、領他到村外.就吐唾沫在他眼睛上、按手在他身上、問他說、你看見甚麼了。
  4. 他就抬頭一看、說、我看見人了.他們好像樹木、並且行走。
  5. 隨後又按手在他眼睛上、他定睛一看、就復了原、樣樣都看得清楚了。
 
 
  1. And He sent him to his home, saying, "Do not even enter the village."
  2. Jesus went out, along with His disciples, to the villages of Caesarea Philippi; and on the way He questioned His disciples, saying to them, "Who do people say that I am?"
  3. They told Him, saying, "John the Baptist; and others say Elijah; but others, one of the prophets."
  4. And He continued by questioning them, "But who do you say that I am?" Peter answered and said to Him, "You are the Christ."
  5. And He warned them to tell no one about Him.
  1. 耶穌打發他回家、說、連這村子你也不要進去。
  2. 耶穌和門徒出去、往該撒利亞腓立比的村莊去。在路上問門徒說、人說我是誰。
  3. 他們說、有人說、是施洗的約翰.有人說、是以利亞.又有人說、是先知裡的一位。
  4. 又問他們說、你們說我是誰.彼得回答說、你是基督。
  5. 耶穌就禁戒他們、不要告訴人。
 
 
  1. And He began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
  2. And He was stating the matter plainly. And Peter took Him aside and began to rebuke Him.
  3. But turning around and seeing His disciples, He rebuked Peter and said, "Get behind Me, Satan; for you are not setting your mind on God's interests, but man's."
  4. And He summoned the crowd with His disciples, and said to them, "If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take up his cross and follow Me.
  5. "For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel's will save it.
  1. 從此他教訓他們說、人子必須受許多的苦、被長老祭司長和文士棄絕、並且被殺、過三天復活。
  2. 耶穌明明的說這話、彼得就拉著他、勸他。
  3. 耶穌轉過來、看著門徒、就責備彼得說、撒但、退我後邊去罷.因為你不體貼 神的意思、只體貼人的意思。
  4. 於是叫眾人和門徒來、對他們說、若有人要跟從我、就當捨己、背起他的十字架來跟從我。
  5. 因為凡要救自己生命的、〔生命或作靈魂下同〕必喪掉生命.凡為我和福音喪掉生命的、必救了生命。
 
 
  1. "For what does it profit a man to gain the whole world, and forfeit his soul?
  2. "For what will a man give in exchange for his soul?
  3. "For whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when He comes in the glory of His Father with the holy angels."
  1. 人就是賺得全世界、賠上了自己的生命、有甚麼益處呢。
  2. 人還能拿什麼換生命呢。
  3. 凡在這淫亂罪惡的世代、把我和我的道當作可恥的、人子在他父的榮耀裡、同聖天使降臨的時候、也要把那人當作可恥的。
 
   
  上一頁  1  . . . 2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  . . . 16   下一頁  

濰   渠羲幗瞪
Copyright (c) Holynet All rights reserved.
Powered by Knowledge Cube, Inc.
Contact to holy_bible@naver.com for more information.