Online 中文/英文聖經 Service Holy-Bible
[檢索說明]
滲唳  繁體 | NIV | KJV | NASB
渠羲  繁體 | NIV | KJV | NASB
   
  上一頁  1  . . . 9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  . . . 24   下一頁  
  -1   [font9]   +1  
Luke 15 [KJV:繁體]   
 
  1. Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him.
  2. And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
  3. And he spake this parable unto them, saying,
  4. What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?
  5. And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.
  1. 眾稅吏和罪人、都挨近耶穌要聽他講道。
  2. 法利賽人和文士、私下議論說、這個人接待罪人、又同他們喫飯。
  3. 耶穌就用比喻、說、
  4. 你們中間誰有一百隻羊、失去一隻、不把這九十九隻撇在曠野、去找那失去的羊直到找著呢。
  5. 找著了、就歡歡喜喜的扛在肩上、回到家裡。
 
 
  1. And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.
  2. I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance.
  3. Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it?
  4. And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.
  5. Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.
  1. 就請朋友鄰舍來、對他們說、我失去的羊已經找著了、你們和我一同歡喜罷。
  2. 我告訴你們、一個罪人悔改、在天上也要這樣為他歡喜、較比為九十九個不用悔改的義人、歡喜更大。
  3. 或是一個婦人、有十塊錢、若失落一塊、豈不點上燈、打掃屋子、細細的找、直到找著麼。
  4. 找著了、就請朋友鄰舍來、對他們說、我失落的那塊錢已經找著了、你們和我一同歡喜罷。
  5. 我告訴你們、一個罪人悔改、在 神的使者面前、也是這樣為他歡喜。
 
 
  1. And he said, A certain man had two sons:
  2. And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living.
  3. And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
  4. And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.
  5. And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
  1. 耶穌又說、一個人有兩個兒子。
  2. 小兒子對父親說、父親、請你把我應得的家業分給我.他父親就把產業分給他們。
  3. 過了不多幾日、小兒子就把他一切所有的、都收拾起來、往遠方去了.在那裡任意放蕩、浪費貲財。
  4. 既耗盡了一切所有的、又遇著那地方大遭饑荒、就窮苦起來。
  5. 於是去投靠那地方的一個人.那人打發他到田裡去放豬。
 
 
  1. And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
  2. And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
  3. I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,
  4. And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
  5. And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
  1. 他恨不得拿豬所喫的豆莢充飢.也沒有人給他。
  2. 他醒悟過來、就說、我父親有多少的雇工、口糧有餘、我倒在這裡餓死麼.
  3. 我要起來、到我父親那裡去、向他說、父親、我得罪了天、又得罪了你.
  4. 從今以後、我不配稱為你的兒子、把我當作一個雇工罷。
  5. 於是起來往他父親那裡去。相離還遠、他父親看見、就動了慈心、跑去抱著他的頸項、連連與他親嘴。
 
 
  1. And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
  2. But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
  3. And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
  4. For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
  5. Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.
  1. 兒子說、父親、我得罪了天、又得罪了你.從今以後、我不配稱為你的兒子。
  2. 父親卻吩咐僕人說、把那上好的袍子快拿出來給他穿.把戒指戴在他指頭上.把鞋穿在他腳上.
  3. 把那肥牛犢牽來宰了、我們可以喫喝快樂.
  4. 因為我這個兒子、是死而復活、失而又得的。他們就快樂起來。
  5. 那時、大兒子正在田裡.他回來離家不遠、聽見作樂跳舞的聲音.
 
 
  1. And he called one of the servants, and asked what these things meant.
  2. And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
  3. And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him.
  4. And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
  5. But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
  1. 便叫過一個僕人來、問是甚麼事。
  2. 僕人說、你兄弟來了.你父親、因為得他無災無病的回來、把肥牛犢宰了。
  3. 大兒子卻生氣、不肯進去.他父親就出來勸他。
  4. 他對父親說、我服事你這多年、從來沒有違背過你的命.你並沒有給我一隻山羊羔、叫我和朋友、一同快樂.
  5. 但你這個兒子、和娼妓吞盡了你的產業、他一來了、你倒為他宰了肥牛犢。
 
 
  1. And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.
  2. It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
  1. 父親對他說、兒阿、你常和我同在、我一切所有的、都是你的。
  2. 只是你這個兄弟、是死而復活、失而又得的、所以我們理當歡喜快樂。
 
   
  上一頁  1  . . . 9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  . . . 24   下一頁  

濰   渠羲幗瞪
Copyright (c) Holynet All rights reserved.
Powered by Knowledge Cube, Inc.
Contact to holy_bible@naver.com for more information.