Online 中文/英文聖經 Service Holy-Bible
[檢索說明]
滲唳  繁體 | NIV | KJV | NASB
渠羲  繁體 | NIV | KJV | NASB
   
  上一頁  1  . . . 2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  . . . 21   下一頁  
  -1   [font9]   +1  
約翰福音 8 [繁體:KJV]   
 
  1. 於是各人都回家去了.耶穌卻往橄欖山去。
  2. 清早又回到殿裡.眾百姓都到他那裡去、他就坐下教訓他們。
  3. 文士和法利賽人、帶著一個行淫時被拿的婦人來、叫他站在當中。
  4. 就對耶穌說、夫子、這婦人是正行淫之時被拿的。
  5. 摩西在律法上所吩咐我們、把這樣的婦人用石頭打死.你說該把他怎麼樣呢。
  1. Jesus went unto the mount of Olives.
  2. And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
  3. And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,
  4. They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
  5. Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
 
 
  1. 他們說這話、乃試探耶穌、要得著告他的把柄。耶穌卻彎著腰用指頭在地上畫字。
  2. 他們還是不住的問他、耶穌就直起腰來、對他們說、你們中間誰是沒有罪的、誰就可以先拿石頭打他.
  3. 於是又彎著腰用指頭在地上畫字。
  4. 他們聽見這話、就從老到少一個一個的都出去了.只剩下耶穌一人、還有那婦人仍然站在當中。
  5. 耶穌就直起腰來、對他說、婦人、那些人在那裡呢.沒有人定你的罪麼。
  1. This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.
  2. So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
  3. And again he stooped down, and wrote on the ground.
  4. And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
  5. When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
 
 
  1. 他說、主阿、沒有。耶穌說、我也不定你的罪.去罷.從此不要再犯罪了。
  2. 耶穌又對眾人說、我是世界的光.跟從我的、就不在黑暗裡走、必要得著生命的光。
  3. 法利賽人對他說、你是為自己作見證.你的見證不真。
  4. 耶穌說、我雖然為自己作見證、我的見證還是真的.因我知道我從那裡來、往那裡去.你們卻不知道我從那裡來、往那裡去。
  5. 你們是以外貌〔原文作憑肉身〕判斷人.我卻不判斷人。
  1. She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
  2. Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
  3. The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.
  4. Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.
  5. Ye judge after the flesh; I judge no man.
 
 
  1. 就是判斷人、我的判斷也是真的.因為不是我獨自在這裡、還有差我來的父與我同在。
  2. 你們的律法上也記著說、兩個人的見證是真的。
  3. 我是為自己作見證、還有差我來的父、也是為我作見證。
  4. 他們就問他說、你的父在那裡。耶穌回答說、你們不認識我、也不認識我的父.若是認識我、也就認識我的父。
  5. 這些話是耶穌在殿裡的庫房、教訓人時所說的.也沒有人拿他、因為他的時候還沒有到。
  1. And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
  2. It is also written in your law, that the testimony of two men is true.
  3. I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
  4. Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.
  5. These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
 
 
  1. 耶穌又對他們說、我要去了、你們要找我、並且你們要死在罪中.我所去的地方、你們不能到。
  2. 猶太人說、他說我所去的地方、你們不能到、難道他要自盡麼。
  3. 耶穌對他們說、你們是從下頭來的、我是從上頭來的.你們是屬這世界的、我不是屬這世界的。
  4. 所以我對你們說、你們要死在罪中、你們若不信我是基督、必要死在罪中。
  5. 他們就問他說、你是誰。耶穌對他們說、就是我從起初所告訴你們的。
  1. Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
  2. Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
  3. And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
  4. I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.
  5. Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.
 
 
  1. 我有許多事講論你們、判斷你們、但那差我來的是真的.我在他那裡所聽見的、我就傳給世人。
  2. 他們不明白耶穌是指著父說的。
  3. 所以耶穌說、你們舉起人子以後、必知道我是基督、並且知道我沒有一件事、是憑著自己作的.我說這些話、乃是照著父所教訓我的。
  4. 那差我來的、是與我同在.他沒有撇下我獨自在這裡、因為我常作他所喜悅的事。
  5. 耶穌說這話的時候、就有許多人信他。
  1. I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.
  2. They understood not that he spake to them of the Father.
  3. Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
  4. And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
  5. As he spake these words, many believed on him.
 
 
  1. 耶穌對信他的猶太人說、你們若常常遵守我的道、就真是我的門徒。
  2. 你們必曉得真理、真理必叫你們得以自由。
  3. 他們回答說、我們是亞伯拉罕的後裔、從來沒有作過誰的奴僕.你怎麼說、你們必得自由呢。
  4. 耶穌回答說、我實實在在的告訴你們.所有犯罪的、就是罪的奴僕。
  5. 奴僕不能永遠住在家裡、兒子是永遠住在家裡。
  1. Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;
  2. And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
  3. They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
  4. Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin.
  5. And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.
 
 
  1. 所以天父的兒子若叫你們自由、你們就真自由了。
  2. 我知道你們是亞伯拉罕的子孫、你們卻想要殺我.因為你們心裡容不下我的道。
  3. 我所說的、是在我父那裡看見的.你們所行的、是在你們的父那裡聽見的。
  4. 他們說、我們的父就是亞伯拉罕。耶穌說、你們若是亞伯拉罕的兒子、就必行亞伯拉罕所行的事。
  5. 我將在 神那裡所聽見的真理、告訴了你們、現在你們卻想要殺我.這不是亞伯拉罕所行的事.
  1. If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
  2. I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
  3. I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
  4. They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
  5. But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
 
 
  1. 你們是行你們父所行的事。他們說、我們不是從淫亂生的.我們只有一位父就是 神。
  2. 耶穌說、倘若 神是你們的父、你們就必愛我.因為我本是出於 神、也是從 神而來、並不是由著自己來、乃是他差我來。
  3. 你們為甚麼不明白我的話呢、無非是因你們不能聽我的道。
  4. 你們是出於你們的父魔鬼、你們父的私慾、你們偏要行、他從起初是殺人的、不守真理.因他心裡沒有真理、他說謊是出於自己、因他本來是說謊的、也是說謊之人的父。
  5. 我將真理告訴你們、你們就因此不信我。
  1. Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.
  2. Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
  3. Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.
  4. Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.
  5. And because I tell you the truth, ye believe me not.
 
 
  1. 你們中間誰能指證我有罪呢。我既然將真理告訴你們、為甚麼不信我呢。
  2. 出於 神的、必聽 神的話.你們不聽、因為你們不是出於 神。
  3. 猶太人回答說、我們說你是撒瑪利亞人、並且是鬼附著的、這話豈不正對麼。
  4. 耶穌說、我不是鬼附著的.我尊敬我的父、你們倒輕慢我。
  5. 我不求自己的榮耀.有一位為我求榮耀定非的。
  1. Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
  2. He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.
  3. Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
  4. Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
  5. And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
 
 
  1. 我實實在在的告訴你們、人若遵守我的道、就永遠不見死。
  2. 猶太人對他說、現在我們知道你是鬼附著的。亞伯拉罕死了、眾先知也死了.你還說人若遵守我的道、就永遠不嘗死味。
  3. 難道你比我們的祖宗亞伯拉罕還大麼。他死了、眾先知也死了.你將自己當作甚麼人呢。
  4. 耶穌回答說、我若榮耀自己、我的榮耀就算不得甚麼.榮耀我的乃是我的父、就是你們所說是你們的 神。
  5. 你們未曾認識他.我卻認識他.我若說不認識他、我就是說謊的、像你們一樣、但我認識他、也遵守他的道。
  1. Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.
  2. Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.
  3. Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
  4. Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:
  5. Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.
 
 
  1. 你們的祖宗亞伯拉罕歡歡喜喜的仰望我的日子.既看見了、就快樂。
  2. 猶太人說、你還沒有五十歲、豈見過亞伯拉罕呢。
  3. 耶穌說、我實實在在的告訴你們、還沒有亞伯拉罕、就有了我。
  4. 於是他們拿石頭要打他.耶穌卻躲藏、從殿裡出去了。
  1. Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
  2. Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
  3. Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
  4. Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
 
   
  上一頁  1  . . . 2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  . . . 21   下一頁  

濰   渠羲幗瞪
Copyright (c) Holynet All rights reserved.
Powered by Knowledge Cube, Inc.
Contact to holy_bible@naver.com for more information.