- The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
- Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
- When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled.
- And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
- Jesus wept.
|
- 那些同馬利亞在家裡安慰他的猶太人、見他急忙起來出去、就跟著他.以為他要往墳墓那裡去哭。
- 馬利亞到了耶穌那裡、看見他、就俯伏在他腳前、說、主阿、你若早在這裡、我兄弟必不死。
- 耶穌看見他哭、並看見與他同來的猶太人也哭、就心裡悲歎、又甚憂愁.、
- 便說、你們把他安放在那裡.他們回答說、請主來看。
- 耶穌哭了。
|