Online 中文/英文聖經 Service Holy-Bible
[檢索說明]
滲唳  繁體 | NIV | KJV | NASB
渠羲  繁體 | NIV | KJV | NASB
   
  上一頁  1  . . . 10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21   下一頁  
  -1   [font9]   +1  
John 16 [KJV:繁體]   
 
  1. These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.
  2. They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.
  3. And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.
  4. But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
  5. But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
  1. 我已將這些事告訴你們、使你們不至跌倒。
  2. 人要把你們趕出會堂.並且時候將到、凡殺你們的、就以為是事奉 神。
  3. 他們這樣行、是因未曾認識父、也未曾認識我。
  4. 我將這事告訴你們、是叫你們到了時候、可以想起我對你們說過了。我起先沒有將這事告訴你們、因為我與你們同在。
  5. 現今我往差我來的父那裡去.你們中間並沒有人問我、你住那裡去。
 
 
  1. But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
  2. Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
  3. And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
  4. Of sin, because they believe not on me;
  5. Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
  1. 只因我將這事告訴你們、你們就滿心憂愁。
  2. 然而我將真情告訴你們.我去是與你們有益的.我若不去、保惠師就不到你們這裡來.我若去、就差他來。
  3. 他既來了、就要叫世人為罪、為義、為審判、自己責備自己.
  4. 為罪、是因他們不信我.
  5. 為義、是因我往父那裡去、你們就不再見我.
 
 
  1. Of judgment, because the prince of this world is judged.
  2. I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
  3. Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come.
  4. He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you.
  5. All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.
  1. 為審判、是因這世界的王受了審判。
  2. 我還有好些事要告訴你們、但你們現在擔當不了。〔或作不能領會〕
  3. 只等真理的聖靈來了、他要引導你們明白〔原文作進入〕一切的真理.因為他不是憑自己說的、乃是把他所聽見的都說出來.並要把將來的事告訴你們。
  4. 他要榮耀我.因為他要將受於我的、告訴你們。
  5. 凡父所有的、都是我的、所以我說、他要將受於我的、告訴你們。
 
 
  1. A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
  2. Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
  3. They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
  4. Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?
  5. Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
  1. 等不多時、你們就不得見我.再等不多時、你們還要見我。
  2. 有幾個門徒就彼此說、他對我們說、等不多時、你們就不得見我.再等不多時、你們還要見我.又說、因我往父那裡去.這是甚麼意思呢。
  3. 門徒彼此說、他說等不多時、到底是甚麼意思呢.我們不明白他所說的話。
  4. 耶穌看出他們要問他、就說、我說等不多時、你們就不得見我、再等不多時、你們還要見我.你們為這話彼此相問麼。
  5. 我實實在在的告訴你們、你們將要痛哭、哀號、世人倒要喜樂.你們將要憂愁、然而你們的憂愁、要變為喜樂。
 
 
  1. A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
  2. And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
  3. And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.
  4. Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
  5. These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
  1. 婦人生產的時候、就憂愁、因為他的時候到了.既生了孩子、就不再記念那苦楚、因為歡喜世上生了一個人。
  2. 你們現在也是憂愁.但我要再見你們、你們的心就喜樂了.這喜樂、也沒有人能奪去。
  3. 到那日、你們甚麼也就不問我了.我實實在在的告訴你們、你們若向父求甚麼、他必因我的名、賜給你們。
  4. 向來你們沒有奉我的名求甚麼、如今你們求就必得著、叫你們的喜樂可以滿足。
  5. 這些事、我是用比喻對你們說的.時候將到、我不再用比喻對你們說、乃要將父明明的告訴你們.
 
 
  1. At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:
  2. For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
  3. I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
  4. His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
  5. Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
  1. 到那日、你們要奉我的名祈求.我並不對你們說、我要為你們求父.
  2. 父自己愛你們、因為你們已經愛我、又信我是從父出來的。
  3. 我從父出來、到了世界.我又離開世界、往父那裡去。
  4. 門徒說、如今你是明說、並不用比喻了。
  5. 現在我們曉得你凡事都知道、也不用人問你.因此我們信你是從 神出來的。
 
 
  1. Jesus answered them, Do ye now believe?
  2. Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
  3. These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
  1. 耶穌說、現在你們信麼。
  2. 看哪、時候將到、且是已經到了、你們要分散、各歸自己的地方去、留下我獨自一人.其實我不是獨自一人、因為有父與我同在。
  3. 我將這些事告訴你們、是要叫你們在我裡面有平安。在世上你們有苦難.但你們可以放心、我已經勝了世界。
 
   
  上一頁  1  . . . 10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21   下一頁  

濰   渠羲幗瞪
Copyright (c) Holynet All rights reserved.
Powered by Knowledge Cube, Inc.
Contact to holy_bible@naver.com for more information.