- There is no need for me to write to you about this service to the saints.
- For I know your eagerness to help, and I have been boasting about it to the Macedonians, telling them that since last year you in Achaia were ready to give; and your enthusiasm has stirred most of them to action.
- But I am sending the brothers in order that our boasting about you in this matter should not prove hollow, but that you may be ready, as I said you would be.
- For if any Macedonians come with me and find you unprepared, we--not to say anything about you--would be ashamed of having been so confident.
- So I thought it necessary to urge the brothers to visit you in advance and finish the arrangements for the generous gift you had promised. Then it will be ready as a generous gift, not as one grudgingly given.
|
- 論到供給聖徒的事、我不必寫信給你們.
- 因為我知道你們樂意的心、常對馬其頓人誇獎你們、說亞該亞人豫備好了、已經有一年了.並且你們的熱心激動了許多人。
- 但我打發那幾位弟兄去、要叫你們照我的話豫備妥當.免得我們在這事上誇獎你們的話落了空。
- 萬一有馬其頓人與我們同去、見你們沒有豫備、就叫我們所確信的、反成了羞愧.你們的羞愧、更不用說了。
- 因此、我想不得不求那幾位弟兄、先到你們那裡去、把從前所應許的捐貲、豫備妥當、就顯出你們所捐的、是出於樂意、不是出於勉強.
|