- 我們也在他裡面得了基業、〔得或作成〕這原是那位隨己意行作萬事的、照著他旨意所豫定的.
- 叫他的榮耀、從我們這首先在基督裡有盼望的人、可以得著稱讚。
- 你們既聽見真理的道、就是那叫你們得救的福音、也信了基督、既然信他、就受了所應許的聖靈為印記.
- 這聖靈、是我們得基業的憑據、〔原文作質〕直等到 神之民〔民原文作產業〕被贖、使他的榮耀得著稱讚。
- 因此、我既聽見你們信從主耶穌、親愛眾聖徒、
|
- In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will:
- That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.
- In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise,
- Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory.
- Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,
|