Online 中文/英文聖經 Service Holy-Bible
[檢索說明]
滲唳  繁體 | NIV | KJV | NASB
渠羲  繁體 | NIV | KJV | NASB
   
  上一頁  1  2  3  4   下一頁  
  -1   [font9]   +1  
Colossians 1 [KJV:繁體]   
 
  1. Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother,
  2. To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  3. We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
  4. Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints,
  5. For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel;
  1. 奉 神旨意、作基督耶穌使徒的保羅、和兄弟提摩太、
  2. 寫信給歌羅西的聖徒、在基督裡有忠心的弟兄.願恩惠平安、從 神我們的父、歸與你們。
  3. 我們感謝 神我們主耶穌基督的父、常常為你們禱告.
  4. 因聽見你們在基督耶穌裡的信心、並向眾聖徒的愛心.
  5. 是為那給你們存在天上的盼望.這盼望就是你們從前在福音真理的道上所聽見的.
 
 
  1. Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth:
  2. As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ;
  3. Who also declared unto us your love in the Spirit.
  4. For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding;
  5. That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;
  1. 這福音傳到你們那裡、也傳到普天之下、並且結果增長、如同在你們中間、自從你們聽見福音、真知道 神恩惠的日子一樣.
  2. 正如你們從我們所親愛、一同作僕人的以巴弗所學的.他為我們〔有古卷作你們〕作了基督忠心的執事.
  3. 也把你們因聖靈所存的愛心告訴了我們。
  4. 因此、我們自從聽見的日子、也就為你們不住的禱告祈求、願你們在一切屬靈的智慧悟性上、滿心知道 神的旨意.
  5. 好叫你們行事為人對得起主、凡事蒙他喜悅、在一切善事上結果子、漸漸的多知道 神.
 
 
  1. Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness;
  2. Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:
  3. Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son:
  4. In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:
  5. Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:
  1. 照他榮耀的權能、得以在各樣的力上加力、好叫你們凡事歡歡喜喜的忍耐寬容.
  2. 又感謝父、叫我們能與眾聖徒在光明中同得基業.
  3. 他救了我們脫離黑暗的權勢、把我們遷到他愛子的國裡.
  4. 我們在愛子裡得蒙救贖、罪過得以赦免。
  5. 愛子是那不能看見之 神的像、是首生的、在一切被造的以先.
 
 
  1. For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:
  2. And he is before all things, and by him all things consist.
  3. And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
  4. For it pleased the Father that in him should all fulness dwell;
  5. And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven.
  1. 因為萬有都是靠他造的、無論是天上的、地上的、能看見的、不能看見的、或是有位的、主治的、執政的、掌權的、一概都是藉著他造的、又是為他造的.
  2. 他在萬有之先.萬有也靠他而立。
  3. 他也是教會全體的之首.他是元始、是從死裡首先復生的、使他可以在凡事上居首位。
  4. 因為父喜歡叫一切的豐盛、在他裡面居住。
  5. 既然藉著他在十字架上所流的血、成就了和平、便藉著他叫萬有、無論是地上的、天上的、都與自己和好了。
 
 
  1. And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled
  2. In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight:
  3. If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister;
  4. Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church:
  5. Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God;
  1. 你們從前與 神隔絕、因著惡行、心裡與他為敵.
  2. 但如今他藉著基督的肉身受死、叫你們與自己和好、都成了聖潔、沒有瑕疵、無可責備、把你們引到自己面前。
  3. 只要你們在所信的道上恆心、根基穩固、堅定不移、不至被引動失去〔原文作離開〕福音的盼望.這福音就是你們所聽過的、也是傳與普天下萬人聽的.〔萬人原文作凡受造的〕我保羅也作了這福音的執事。
  4. 現在我為你們受苦、倒覺歡樂、並且為基督的身體、就是為教會、要在我肉身上補滿基督患難的缺欠。
  5. 我照 神為你們所賜我的職份、作了教會的執事、要把 神的道理傳得全備.
 
 
  1. Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints:
  2. To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory:
  3. Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus:
  4. Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily.
  1. 這道理就是歷世歷代所隱藏的奧秘、但如今向他的聖徒顯明了.
  2.  神願意叫他們知道、這奧秘在外邦人中有何等豐盛的榮耀.就是基督在你們心裡成了有榮耀的盼望.
  3. 我們傳揚他、是用諸般的智慧、勸戒各人、教導各人.要把各人在基督裡完完全全的引到 神面前.
  4. 我也為此勞苦、照著他在我裡面運用的大能、盡心竭力。
 
   
  上一頁  1  2  3  4   下一頁  

濰   渠羲幗瞪
Copyright (c) Holynet All rights reserved.
Powered by Knowledge Cube, Inc.
Contact to holy_bible@naver.com for more information.